Glossary entry

English term or phrase:

investment grade (até ver..)

Portuguese translation:

grau de investimento

Added to glossary by Gabriela Frazao
Jun 3, 2002 15:23
22 yrs ago
2 viewers *
English term

investment grade

English to Portuguese Bus/Financial
... preferred stock rated below "investment grade"

Algum colega sabe como se traduz "grade"? Ou o que quer dizer.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 3, 2002:
Nota��o Eu sei que � importante traduzir isto.
Em terras de Viriato, "agency rating" est� a traduzir-se por "ag�ncia de nota��o".
Estou tentada a seguir o conselho do Danilo e traduzir assim: ac�es preferenciais classificadas com uma nota��o inferior � do investimento.
Que tal? Ser� um enorme disparate?

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Grau de Investimento

São os títulos que receberam uma classificação acima de um determinado nível (no caso da S&P BBB+) das agências de rating. Costumo traduzir como grau de investimento mesmo, mas mudo assim que alguém sugerir uma alternativa adequada :o)

{}s

Márcio
Peer comment(s):

agree Danilo Nogueira (X) : Sim, correto. Concordo que haja quem não traduza, mas a maioria traduz assim, pelo menos aqui, em terra tupiniquim. Agora, para os lados do Viriato a coisa pode ter outro nome,
14 mins
agree José Antonio Azevedo
27 mins
agree Eliane Rio Branco
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Considerando que não posso traduzir "acções preferenciais classificadas com classificação inferior à do investimento". Não vou ser mais peituda que o Márcio - que muito provavelmente já se confrontou com isto mesmo. Deixo o repto de "notação" para os colegas PT. Obrigada a todos. "
+1
17 mins

classificação de investimento

há vários hits no google mas veja o site abaixo
Peer comment(s):

agree Aida Macedo : ou escalonamento
1 hr
obrigada
Something went wrong...
17 mins

"investment grade"

Gabriela,

Não sei se está no Brasil ou em Portugal, mas aqui no Brasil já vi várias vezes na imprensa como "investment grade" mesmo. É o "nível atrativo de investimento".
Something went wrong...
20 mins

Classificação do investimento

Trata-se de classificação (rating) que varia de AAA a BBB, sendo os BBB de "alto risco", e seus títulos também chamados de "junk bond".

Ref.: Dicionário de Termos Financeiros e de Investimento, de John Downes e Jordan Elliot Goodman, Editora Nobel e Bolsa de Valores de São Paulo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 15:45:34 (GMT)
--------------------------------------------------

A expressão \"below investment grade\" poderia ser traduzida como \"abaixo da crítica, como investimento\", no contexto.
Peer comment(s):

neutral Márcio Badra : BBB não é um título de alto risco, BBB está em grau de investimento. Alto risco é CCC para baixo.
49 mins
Vejo que o critério do Downes & Goodman é mais rigoroso.
Something went wrong...
+1
39 mins

com grau inferior a de investimento

Só para complementar o que o Márcio disse e evitar um erro talar, "_below_ investment grade' diz-se simplesmente dos títulos que não atingiram o "investment grade" como o Márcio o descreve. Não são em si "abaixo da crítica" e com eles se fazem excelentes investimentos.
Peer comment(s):

agree Theodore Fink : Isso mesmo!!!
2 mins
Something went wrong...
1 hr

não recomendados para investimento a longo prazo

Cada nivel de investimento em obrigações, tem um risco específico. Como "investment" (diferenciado de "Trading") é o que seria indicado para investimentos a longo prazo por gente conservador, "Below investment grade" compreende todos os niveis não altament recomendados por algum analista em particular.

TODAS as obrigações brasileiras cairiam numa dessas categorias ("Below investment grade"), por causa do "Brazilian effect", portanto não se pode dizer que estas obrigações sejam todas "abaixo da crítica". Ao contrário, podem ser de grandes firmas passando por alguma dificuldade temporária ou boas companhias menos conhecidas nas bolsas dos EUA.

No seu caso, Gabriela, acho importante traduzir "below investment grade", que poderia ser: (Obrigações) não recomendados para investimento a longo prazo.
Something went wrong...
8 hrs

Categoria de Investimento

Para mim, é possível que se esteja falando de ações preferenciais que serão recompradas pelo emissor num prazo menor do que o estabelecido pela legislação tributária para considerá-las Inventimento; no caso de aplicações / investimentos de curto prazo, essas ações fariam parte do Ativo Circulante e não do Permanente (sob cujo título encontra-se a categoria Investimentos). São conceitos contábeis e técnicos que talvez mereçam sua atenção para ver se estão de acordo com o seu contexto.
Um abraço, Gabriela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search