Glossary entry

English term or phrase:

contracting authority

Russian translation:

Нанимающий орган / подрядная организация (компания)/ Компания-заказчик

Added to glossary by Olga Simon
Mar 17, 2002 20:24
23 yrs ago
4 viewers *
English term

contracting authority

English to Russian Law/Patents
Этот вопрос уже обсуждался в комментариях, и к единому мнению так и не пришли.
Отрывок из технического задания Тасис:
The Contracting Authority may, at its own discretion, extend the project in duration and/or scope, subject to the availability of funding. Any subsequent extension of the contract would be subject to satisfactory performance by the Contractor. This shall be judged, in particular, in terms of the progress towards the achievement of the project purpose, and the delivery of the anticipated results. The intervention of events outside the Contractor’s control shall also be taken into consideration.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 17, 2002:
������� �������� http://www.delkaz.cec.eu.int/en/item2/instructions ru.doc

������������ ����� �� ������� ����������

Proposed translations

39 mins
Selected

Нанимающий орган / подрядная организация (компания)/ Компания-заказчик

Любой из предложенного.

Я бы, пожалуй, остановилась на Организации-заказчике или Подрядной организации.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 21:11:47 (GMT)
--------------------------------------------------

По результатам интернета

1) использование \"Подрядной организации\" - 456 ссылок

2) Использование \"Компании-заказчика\" - 362 ссылок.
Одно из них должно подойти.
Peer comment(s):

agree Viktor Nikolaev : Но составители TACIS English-Russian Glossary, Brussels, March 1994, предпочли перевод "Нанимающий Орган". Определение: Орган, отвечающий за соблюдение правил и процедур предоставления контракта. В рамках ТАСИС в роли НО обычно выступает Комиссия.
47 mins
А я нанимающий орган тоже предложила, Все три варианта возможны, пусть Asker выбирает.
disagree Vladimir Dubisskiy : не возражая против НО (раз TACIS сам предл-л),совсем не согласен с "подр.орг-ей,компанией"-Authority-это админ.инстанция,Contractor-это подрядная орг-я/компания)
5 hrs
Владмир, Вы утверждаете, что Вам не нравится "орган" в моем переводе, но Вы его повторяете и предлагаете наряду с "инстанцией". Как это так?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
+1
16 mins

наниматель или нанимающая сторона

Я рискую повториться, так как прежнего обсуждения не видел. Однако пусть вас не смущает authority. По определению, ей может быть как юридическое, так и физическое лицо. Другая сторона, та которая выполняет работу по контракту, называется подрядчиком.
Peer comment(s):

agree voloshinab
4 mins
Something went wrong...
17 mins

компания-заказчик

т.е. компания, заключающая договор с подрядчиком (Contractor). Так я думаю.
Something went wrong...
+6
32 mins

Сторона, уполномоченная (лицо, уполномоченное) заключать контракт(-ы)

Думаю, что contracting authority имеет совершенно четкое значение - именно лицо (физическое или юридическое), уполномоченное заключать контракт имеется в виду. Наниматель - слишком размыто.

Дело в том, что нужно быть очень аккуратными в переговорах с западными партнерами (особенно такими, как ТАСИС и US AID) и не "покупаться" на громкие названия рангов и то, что представители в России фактически считаются нанимателями. Всё это может быть так. Он может быть нанимателем - то есть уполномочен ВЫБИРАТЬ подрядчика, но это не означает автоматически, что то же лицо уполномочено ПОДПИСЫВАТЬ КОНТРАКТ в конечном варианте.

Нужно внимательно следить, чтобы контракт подписывало именно лицо, уполномоченное руководством этой организации подписывать подобные договора (в ТАСИСе сложная структура организации - иногда ТАСИС выбирает подрядчика еще до России, где-то за рубежом, и уже этот подрядчик выбирает СУБ-подрядчиков - российские фирмы. Тогда по отношению к западному подрядчику ТАСИС российская фирма тоже считается подрядчиком, но по условиям соглашения с ТАСИС возможно, что подписывать контракт должны совместно субподрядчик и ТАСИС - или представитель ТАСИС должен хотя бы предварительно парафировать контракт, одобряя финансирование. Я была зам. руководителя одного из проектов ТАСИС /статистическое исследование фарм. рынка/, так что набила шишек предостаточно на этих различиях). Бывают представители, в полномочия которых входит все - ведение переговоров, обсуждение мельчайших деталей, но только не подписание, на подписание прилетает кто-то из штаб-квартиры... И это тоже случалось делать (была представителем американской фарм. фирмы в России - с правом обсуждения с российской стороной всех деталей контракта, но без права конечной подписи).

Выбор подрядчика (Наниматель) и Contracting Authority - не одно и то же.

Поэтому лучше в этом случае (мне кажется) перевести поточнее...

==========

Лицо, уполномоченное на заключение контрактов, может продлить действие проекта или изменить его рамки по своему усмотрению (решению), в зависимости от наличия финансирования.
Peer comment(s):

agree Araksia Sarkisian : Весьма убедительно.
1 hr
Спасибо, Араксия!
agree protolmach : Спасибо, как всегда, очень информативно и по делу!
5 hrs
Спасибо!
agree Vladimir Dubisskiy : сторона или инстанция.Но не компания,по-моему.Authority указывает на что-то административное
5 hrs
Спасибо, Владимир. Я на своём варианте не настаиваю. Руководствуюсь только логикой термина - если есть информация об "утвердившемся официальном значении", конечно, она должна "восторжествовать". Спасибо!
agree AYP
5 hrs
Спасибо!
agree Olena Kurashova
7 hrs
Спасибо!
agree Ira Parsons
1 day 2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

нанимающая инстанция / нанимающий орган

мы имеем Подрядчика (Contractor=Контрактор) и,плюс, Contracting Authority (из прошлого вопроса о выплате налогов и тп).
Нанимающая Инстанция (далее НИ) или "Нанимающий Орган"(далее НО - однако НО и "Орган" звучат не очень) на мой взгляд,будет самой удачной попыткой перевести термин компактно.
И это - НЕ компания. Подрядчик=контрактор - может быть компанией и пр. Тут - административная инстанция, орган.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 02:16:45 (GMT)
--------------------------------------------------

а если поставить \"Контрактор\" (Contracting Authority) и \"Подрядчик\" (Contractor)
Peer comment(s):

disagree Olga Simon : Нанимающий орган предложила я. А про нанимающую компанию никто и не говорил.
4 mins
"орган" мне Ваш не нравится.Поэтому я предложил "инстанцию".
neutral Viktor Nikolaev : Странно как-то. Сначала Вы не возражаете против "Нанимающего органа", все-таки предложенного Ольгой, потом он вам разонравился, но Вы тоже предлагаете его.
10 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Генподрядчик (генподрядная организация)

Генподрядчик может по своему усмотрению продлить срок реализации и/или объем работ по проекту при условии наличия денежных средств. Любое последующее продление контракта по данному проекту допускается при условии его успешного выполнения подрядчиком. Это, в частности, определяется ходом выполнения работ для достижения проектных задач и выдачи ожидаемых результатов. Контракт должен также учитывать все непредвиденные обстоятельства, неконтролируемые (выходящие за рамки контроля) подрядчиком.


Something went wrong...
8 hrs

Полномочный представитель Договаривающейся Стороны

-
Something went wrong...
10 hrs

Уполномоченный орган

просто - "уполномоченный орган". Обычно в договорах это называется так. А в тексте договора определяются его полномочия.
Something went wrong...
+1
16 hrs

Уполномоченный заказчик

Почти буквальный перевод.
Apellons un chat un chat :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 06:04:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Oups! *Appelons*
Peer comment(s):

agree Tatiana Neroni (X) : Вполне возможно!
1 hr
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search