KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

contracting authority

Russian translation: Нанимающий орган / подрядная организация (компания)/ Компания-заказчик

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contracting authority
Russian translation:Нанимающий орган / подрядная организация (компания)/ Компания-заказчик
Entered by: Olga Simon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:24 Mar 17, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: contracting authority
Этот вопрос уже обсуждался в комментариях, и к единому мнению так и не пришли.
Отрывок из технического задания Тасис:
The Contracting Authority may, at its own discretion, extend the project in duration and/or scope, subject to the availability of funding. Any subsequent extension of the contract would be subject to satisfactory performance by the Contractor. This shall be judged, in particular, in terms of the progress towards the achievement of the project purpose, and the delivery of the anticipated results. The intervention of events outside the Contractor’s control shall also be taken into consideration.
olwen
Local time: 10:15
Нанимающий орган / подрядная организация (компания)/ Компания-заказчик
Explanation:
Любой из предложенного.

Я бы, пожалуй, остановилась на Организации-заказчике или Подрядной организации.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 21:11:47 (GMT)
--------------------------------------------------

По результатам интернета

1) использование \"Подрядной организации\" - 456 ссылок

2) Использование \"Компании-заказчика\" - 362 ссылок.
Одно из них должно подойти.
Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 09:15
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Сторона, уполномоченная (лицо, уполномоченное) заключать контракт(-ы)Tatiana Neroni
5Уполномоченный орган
Remedios
4 +1Уполномоченный заказчик
Yakov Tomara
4 +1наниматель или нанимающая сторона
Sergei Rioumin
4Полномочный представитель Договаривающейся СтороныAYP
5 -1нанимающая инстанция / нанимающий орган
Vladimir Dubisskiy
4Генподрядчик (генподрядная организация)Bakytbek
4Нанимающий орган / подрядная организация (компания)/ Компания-заказчик
Olga Simon
3компания-заказчик
Vadim Khazin


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
наниматель или нанимающая сторона


Explanation:
Я рискую повториться, так как прежнего обсуждения не видел. Однако пусть вас не смущает authority. По определению, ей может быть как юридическое, так и физическое лицо. Другая сторона, та которая выполняет работу по контракту, называется подрядчиком.

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 17:15
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  voloshinab
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
компания-заказчик


Explanation:
т.е. компания, заключающая договор с подрядчиком (Contractor). Так я думаю.

Vadim Khazin
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Сторона, уполномоченная (лицо, уполномоченное) заключать контракт(-ы)


Explanation:
Думаю, что contracting authority имеет совершенно четкое значение - именно лицо (физическое или юридическое), уполномоченное заключать контракт имеется в виду. Наниматель - слишком размыто.

Дело в том, что нужно быть очень аккуратными в переговорах с западными партнерами (особенно такими, как ТАСИС и US AID) и не "покупаться" на громкие названия рангов и то, что представители в России фактически считаются нанимателями. Всё это может быть так. Он может быть нанимателем - то есть уполномочен ВЫБИРАТЬ подрядчика, но это не означает автоматически, что то же лицо уполномочено ПОДПИСЫВАТЬ КОНТРАКТ в конечном варианте.

Нужно внимательно следить, чтобы контракт подписывало именно лицо, уполномоченное руководством этой организации подписывать подобные договора (в ТАСИСе сложная структура организации - иногда ТАСИС выбирает подрядчика еще до России, где-то за рубежом, и уже этот подрядчик выбирает СУБ-подрядчиков - российские фирмы. Тогда по отношению к западному подрядчику ТАСИС российская фирма тоже считается подрядчиком, но по условиям соглашения с ТАСИС возможно, что подписывать контракт должны совместно субподрядчик и ТАСИС - или представитель ТАСИС должен хотя бы предварительно парафировать контракт, одобряя финансирование. Я была зам. руководителя одного из проектов ТАСИС /статистическое исследование фарм. рынка/, так что набила шишек предостаточно на этих различиях). Бывают представители, в полномочия которых входит все - ведение переговоров, обсуждение мельчайших деталей, но только не подписание, на подписание прилетает кто-то из штаб-квартиры... И это тоже случалось делать (была представителем американской фарм. фирмы в России - с правом обсуждения с российской стороной всех деталей контракта, но без права конечной подписи).

Выбор подрядчика (Наниматель) и Contracting Authority - не одно и то же.

Поэтому лучше в этом случае (мне кажется) перевести поточнее...

==========

Лицо, уполномоченное на заключение контрактов, может продлить действие проекта или изменить его рамки по своему усмотрению (решению), в зависимости от наличия финансирования.

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian: Весьма убедительно.
1 hr
  -> Спасибо, Араксия!

agree  protolmach: Спасибо, как всегда, очень информативно и по делу!
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Vladimir Dubisskiy: сторона или инстанция.Но не компания,по-моему.Authority указывает на что-то административное
5 hrs
  -> Спасибо, Владимир. Я на своём варианте не настаиваю. Руководствуюсь только логикой термина - если есть информация об "утвердившемся официальном значении", конечно, она должна "восторжествовать". Спасибо!

agree  AYP
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Yelena Kurashova
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Ira Parsons
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Нанимающий орган / подрядная организация (компания)/ Компания-заказчик


Explanation:
Любой из предложенного.

Я бы, пожалуй, остановилась на Организации-заказчике или Подрядной организации.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 21:11:47 (GMT)
--------------------------------------------------

По результатам интернета

1) использование \"Подрядной организации\" - 456 ссылок

2) Использование \"Компании-заказчика\" - 362 ссылок.
Одно из них должно подойти.


Olga Simon
Hungary
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439
Grading comment
спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev: Но составители TACIS English-Russian Glossary, Brussels, March 1994, предпочли перевод "Нанимающий Орган". Определение: Орган, отвечающий за соблюдение правил и процедур предоставления контракта. В рамках ТАСИС в роли НО обычно выступает Комиссия.
47 mins
  -> А я нанимающий орган тоже предложила, Все три варианта возможны, пусть Asker выбирает.

disagree  Vladimir Dubisskiy: не возражая против НО (раз TACIS сам предл-л),совсем не согласен с "подр.орг-ей,компанией"-Authority-это админ.инстанция,Contractor-это подрядная орг-я/компания)
5 hrs
  -> Владмир, Вы утверждаете, что Вам не нравится "орган" в моем переводе, но Вы его повторяете и предлагаете наряду с "инстанцией". Как это так?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
нанимающая инстанция / нанимающий орган


Explanation:
мы имеем Подрядчика (Contractor=Контрактор) и,плюс, Contracting Authority (из прошлого вопроса о выплате налогов и тп).
Нанимающая Инстанция (далее НИ) или "Нанимающий Орган"(далее НО - однако НО и "Орган" звучат не очень) на мой взгляд,будет самой удачной попыткой перевести термин компактно.
И это - НЕ компания. Подрядчик=контрактор - может быть компанией и пр. Тут - административная инстанция, орган.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 02:16:45 (GMT)
--------------------------------------------------

а если поставить \"Контрактор\" (Contracting Authority) и \"Подрядчик\" (Contractor)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Olga Simon: Нанимающий орган предложила я. А про нанимающую компанию никто и не говорил.
4 mins
  -> "орган" мне Ваш не нравится.Поэтому я предложил "инстанцию".

neutral  Viktor Nikolaev: Странно как-то. Сначала Вы не возражаете против "Нанимающего органа", все-таки предложенного Ольгой, потом он вам разонравился, но Вы тоже предлагаете его.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Генподрядчик (генподрядная организация)


Explanation:
Генподрядчик может по своему усмотрению продлить срок реализации и/или объем работ по проекту при условии наличия денежных средств. Любое последующее продление контракта по данному проекту допускается при условии его успешного выполнения подрядчиком. Это, в частности, определяется ходом выполнения работ для достижения проектных задач и выдачи ожидаемых результатов. Контракт должен также учитывать все непредвиденные обстоятельства, неконтролируемые (выходящие за рамки контроля) подрядчиком.




Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in KazakhKazakh
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Полномочный представитель Договаривающейся Стороны


Explanation:
-

AYP
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Уполномоченный орган


Explanation:
просто - "уполномоченный орган". Обычно в договорах это называется так. А в тексте договора определяются его полномочия.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Уполномоченный заказчик


Explanation:
Почти буквальный перевод.
Apellons un chat un chat :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 06:04:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Oups! *Appelons*

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 947

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Вполне возможно!
1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search