Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
M/s
Spanish translation:
miembros de
Nov 11, 2003 06:21
20 yrs ago
62 viewers *
English term
M/s (followed by a ) Company Name
English to Spanish
Art/Literary
Mr. Lou, Mrs Lee and M/s Chomki Company
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Members >>> miembros de la Compañía / Empresa XXX | dawn39 (X) |
4 +4 | Messrs. | Cristóbal del Río Faura |
3 | Sra (typo for Miss + explanation) | moken |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Members >>> miembros de la Compañía / Empresa XXX
Es lo que veo más lógico.
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-11 10:13:41 (GMT)
--------------------------------------------------
List of SFEA Members. -
members list. M/S. TRIDENT TRADING PVT. LTD. M/S. AMAR INTERNATIONAL M/S.
AMERICAN DRYFRUITS LTD. M/S. ANIL & COMPANY. M/S. ATLANTIC CORPORATION. ...
www.sfeaindia.com/membersright.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
SEAINT Members On-line - ... List of SEA Members World Wide. Page 1 of 24 Next >. 1. Name: Calvin Wen-Hao
Chang. ... 6. Name: DHANUNJAYA.YC. Company: **M/s** KIRBY BUILDING SYSTEMS PVT LTD.,. ...
www.seaint.org/online_display2.asp?QRY=State
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-11 10:13:41 (GMT)
--------------------------------------------------
List of SFEA Members. -
members list. M/S. TRIDENT TRADING PVT. LTD. M/S. AMAR INTERNATIONAL M/S.
AMERICAN DRYFRUITS LTD. M/S. ANIL & COMPANY. M/S. ATLANTIC CORPORATION. ...
www.sfeaindia.com/membersright.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
SEAINT Members On-line - ... List of SEA Members World Wide. Page 1 of 24 Next >. 1. Name: Calvin Wen-Hao
Chang. ... 6. Name: DHANUNJAYA.YC. Company: **M/s** KIRBY BUILDING SYSTEMS PVT LTD.,. ...
www.seaint.org/online_display2.asp?QRY=State
Peer comment(s):
agree |
Hector Aires
2 hrs
|
muchas gracias, Hector, y buen día :)
|
|
agree |
moken
: ...pero mira tú por donde...¡esta vez me pasé de 'sherlock'! :O) :O) :O)
9 hrs
|
ayssss, "Jolmes", no me falles sin la lupa :O)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr
Messrs.
Could be a short form of Messrs. (abbreviation of Messieurs), which is sometimes used in English before the company name. In Spanish it should be removed.
Peer comment(s):
agree |
Anjo Sterringa
: I think you are right
1 hr
|
agree |
csm (X)
1 hr
|
agree |
jmml
3 hrs
|
agree |
Alicia Jordá
5 hrs
|
7 hrs
Sra (typo for Miss + explanation)
Hi Laura,
I believe it is simply a typo for Ms, what was commonly the abbreviation of Miss, as in the following explanation, taken from the web:
... Many women thought that it is not fair to use Mrs (abbreviation of Mistress) to address
married women and Ms (abbreviation of Miss) to indicate unmarried women ...
www.expressindia.com/ie/daily/19970730/21150743.html - 8k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares
I cannot say in English, but in modern day Spanish, the use of Srta or Señorita is considered politically incorrect since it is sexist ("señorito" or "srto." are not used as a manner of addressing a man if he is single). Instead, we use Sra as an indiscriminate way of addressing a woman, regardless of marital status.
Hope to help,
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O)
I believe it is simply a typo for Ms, what was commonly the abbreviation of Miss, as in the following explanation, taken from the web:
... Many women thought that it is not fair to use Mrs (abbreviation of Mistress) to address
married women and Ms (abbreviation of Miss) to indicate unmarried women ...
www.expressindia.com/ie/daily/19970730/21150743.html - 8k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares
I cannot say in English, but in modern day Spanish, the use of Srta or Señorita is considered politically incorrect since it is sexist ("señorito" or "srto." are not used as a manner of addressing a man if he is single). Instead, we use Sra as an indiscriminate way of addressing a woman, regardless of marital status.
Hope to help,
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O)
Peer comment(s):
neutral |
dawn39 (X)
: muy buena idea, Álvaro,porque efectivamente Ms es el equivalente femenino a Mr. La pega es que no es lógico "Señora Compañía Chomki". Si no estuviera "Company", entonces sí: Sr. Lou, Sra. Lee y Sra. Chomki. Más que traducir, esto es arte de adivinar :O)
3 hrs
|
gracias dawn. la idea era precisamente la que agregaste en tu comentario a laura: que chomki era otro nombre de persona y que el nombre de la empresa iba donde laura había escrito "company". aún habría faltado un "from" o algo por el estilo en medio :O)
|
Discussion