Glossary entry

English term or phrase:

shall not be a cause for termination

Spanish translation:

no será causa / causal de rescisión

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Apr 24, 2008 16:32
16 yrs ago
29 viewers *
English term

shall not be a cause for termination

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Plazo y resolución de contratos
El contexto de la frase es el siguiente:

12 Each Party shall have the right to terminate this Agreement by giving written notice in accordance with clause 7 to the other Party if:
the other Party becomes insolvent, is adjudicated bankrupt or compounds with or makes any arrangement with or makes a general assignment for the benefit of its creditors, provided, however, that the Customer entering into Judicial Composition ***shall not be a cause for termination***;
Change log

Apr 28, 2008 10:08: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/564745">Wilsonn Perez Reyes's</a> old entry - "shall not be a cause for termination"" to ""no será causa / causal de rescisión ""

Discussion

Wilsonn Perez Reyes (asker) Apr 24, 2008:
Por el momento he traducido la frase de la siguiente manera: siempre y cuando el hecho de que el Cliente realice el Arreglo Judicial no constituya motivo de la resolución,
Wilsonn Perez Reyes (asker) Apr 24, 2008:
No sé si tiene sentido decir: el Cliente que realice el Acuerdo Judicial no será causa de la resolución/cancelación/terminación...

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

no será causa / causal de rescisión

AydiWeb :: Asistencia Y Desarrollo Informático Y Web :: - Términos ...El suscriptor entiende que la modificación de la PUA por la Compañía no será causa de rescisión de contrato o principios de la falta de pago. Divulgación: ...
www.aydiweb.com/content/view/9/1/ - 19k - En caché - Páginas similares

[PDF] ÍNDICE 1.0 CONCEPTOS GENERALES DE LA BITÁCORA 1.1 La Bitácora Como ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
contratista y no será causa de rescisión del contrato. 6.-. Documentos de Respaldo de las Estimaciones. En la fracción II del artículo 102 del ...
www.issfam.gob.mx/archivos/normateca/archivos/marco_normati... - Páginas similares

II.2.- De conformidad con el artículo 3° de la citada Ley Orgánica ...27 Abr 2007 ... Queda expresamente convenido por las Partes contratantes que no será causa de rescisión del presente contrato, la falta de cumplimiento de ...
148.245.4.25:8080/Banobras/CtoContrato.jsp - 62k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Barbara Compañy : Es lo que pondría yo, que evito usar "terminación" a toda costa ;)
21 mins
Gracias, colega. Yo también lo evito.
agree Roberto Rey : CAUSAL ..me gusta
41 mins
Gracias, colega. A causa del empobrecimiento del idioma ya no se emplea mucho esa palabra.
agree Javier Almeida : El término jurídico apropiado es rescisión: "No será causal de rescisión."
43 mins
Gracias, colega. Muy amable.
agree tradesmes (X) : no será causa de rescisión
3 hrs
Gracias, colega. Ok por causa.
agree Patricia Silva : no constituirá causal de rescisión
4 hrs
Gracias, colega.
agree Yamila Sosa
5 hrs
Gracias, Yamila.
agree jude dabo : rescision si
6 hrs
Gracias, Jude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
+2
1 min

no será causa de cancelación / terminación (del acuerdo)

Pues eso mismo O:-) qué mas puedo decir...

Note from asker:
No sé si tiene sentido decir: el Cliente que realice el Acuerdo Judicial no será causa de la resolución/cancelación/terminación...
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
0 min
agree Lucy Leite
7 mins
Something went wrong...
3 mins

no será una causa de/para terminación

Casi lo mismo, pero a veces uno no alcanza a ver quien a postulado la respuesta:D

Saludos!
Note from asker:
No sé si tiene sentido decir: el Cliente que realice el Acuerdo Judicial no será causa de la resolución/cancelación/terminación...
Something went wrong...
22 mins

no sea causa/no constituya causa de rescisión

creo que aquí es mejor el uso del subjuntivo
Something went wrong...
2 hrs

no será causal de extinción

Cuando se habla de termination en sentido general, la traducción es "extinción".
Luego, cuando la "termination" del contrato es por voluntad de una o ambas partes, sin que haya incumplimiento, se traduce como "rescisión" y, por último, cuando se trata de "termination upon default" (por incumplimiento) se traduce como "resolución" del contrato.
Espero que sirvan mis aportes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search