Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall not be a cause for termination
Spanish translation:
no será causa / causal de rescisión
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Apr 24, 2008 16:32
16 yrs ago
29 viewers *
English term
shall not be a cause for termination
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Plazo y resolución de contratos
El contexto de la frase es el siguiente:
12 Each Party shall have the right to terminate this Agreement by giving written notice in accordance with clause 7 to the other Party if:
the other Party becomes insolvent, is adjudicated bankrupt or compounds with or makes any arrangement with or makes a general assignment for the benefit of its creditors, provided, however, that the Customer entering into Judicial Composition ***shall not be a cause for termination***;
12 Each Party shall have the right to terminate this Agreement by giving written notice in accordance with clause 7 to the other Party if:
the other Party becomes insolvent, is adjudicated bankrupt or compounds with or makes any arrangement with or makes a general assignment for the benefit of its creditors, provided, however, that the Customer entering into Judicial Composition ***shall not be a cause for termination***;
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 28, 2008 10:08: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/564745">Wilsonn Perez Reyes's</a> old entry - "shall not be a cause for termination"" to ""no será causa / causal de rescisión ""
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
no será causa / causal de rescisión
AydiWeb :: Asistencia Y Desarrollo Informático Y Web :: - Términos ...El suscriptor entiende que la modificación de la PUA por la Compañía no será causa de rescisión de contrato o principios de la falta de pago. Divulgación: ...
www.aydiweb.com/content/view/9/1/ - 19k - En caché - Páginas similares
[PDF] ÍNDICE 1.0 CONCEPTOS GENERALES DE LA BITÁCORA 1.1 La Bitácora Como ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
contratista y no será causa de rescisión del contrato. 6.-. Documentos de Respaldo de las Estimaciones. En la fracción II del artículo 102 del ...
www.issfam.gob.mx/archivos/normateca/archivos/marco_normati... - Páginas similares
II.2.- De conformidad con el artículo 3° de la citada Ley Orgánica ...27 Abr 2007 ... Queda expresamente convenido por las Partes contratantes que no será causa de rescisión del presente contrato, la falta de cumplimiento de ...
148.245.4.25:8080/Banobras/CtoContrato.jsp - 62k - En caché - Páginas similares
www.aydiweb.com/content/view/9/1/ - 19k - En caché - Páginas similares
[PDF] ÍNDICE 1.0 CONCEPTOS GENERALES DE LA BITÁCORA 1.1 La Bitácora Como ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
contratista y no será causa de rescisión del contrato. 6.-. Documentos de Respaldo de las Estimaciones. En la fracción II del artículo 102 del ...
www.issfam.gob.mx/archivos/normateca/archivos/marco_normati... - Páginas similares
II.2.- De conformidad con el artículo 3° de la citada Ley Orgánica ...27 Abr 2007 ... Queda expresamente convenido por las Partes contratantes que no será causa de rescisión del presente contrato, la falta de cumplimiento de ...
148.245.4.25:8080/Banobras/CtoContrato.jsp - 62k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):
agree |
Barbara Compañy
: Es lo que pondría yo, que evito usar "terminación" a toda costa ;)
21 mins
|
Gracias, colega. Yo también lo evito.
|
|
agree |
Roberto Rey
: CAUSAL ..me gusta
41 mins
|
Gracias, colega. A causa del empobrecimiento del idioma ya no se emplea mucho esa palabra.
|
|
agree |
Javier Almeida
: El término jurídico apropiado es rescisión: "No será causal de rescisión."
43 mins
|
Gracias, colega. Muy amable.
|
|
agree |
tradesmes (X)
: no será causa de rescisión
3 hrs
|
Gracias, colega. Ok por causa.
|
|
agree |
Patricia Silva
: no constituirá causal de rescisión
4 hrs
|
Gracias, colega.
|
|
agree |
Yamila Sosa
5 hrs
|
Gracias, Yamila.
|
|
agree |
jude dabo
: rescision si
6 hrs
|
Gracias, Jude.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
+2
1 min
no será causa de cancelación / terminación (del acuerdo)
Pues eso mismo O:-) qué mas puedo decir...
Note from asker:
No sé si tiene sentido decir: el Cliente que realice el Acuerdo Judicial no será causa de la resolución/cancelación/terminación... |
3 mins
no será una causa de/para terminación
Casi lo mismo, pero a veces uno no alcanza a ver quien a postulado la respuesta:D
Saludos!
Saludos!
Note from asker:
No sé si tiene sentido decir: el Cliente que realice el Acuerdo Judicial no será causa de la resolución/cancelación/terminación... |
22 mins
no sea causa/no constituya causa de rescisión
creo que aquí es mejor el uso del subjuntivo
2 hrs
no será causal de extinción
Cuando se habla de termination en sentido general, la traducción es "extinción".
Luego, cuando la "termination" del contrato es por voluntad de una o ambas partes, sin que haya incumplimiento, se traduce como "rescisión" y, por último, cuando se trata de "termination upon default" (por incumplimiento) se traduce como "resolución" del contrato.
Espero que sirvan mis aportes
Luego, cuando la "termination" del contrato es por voluntad de una o ambas partes, sin que haya incumplimiento, se traduce como "rescisión" y, por último, cuando se trata de "termination upon default" (por incumplimiento) se traduce como "resolución" del contrato.
Espero que sirvan mis aportes
Discussion