Glossary entry

English term or phrase:

the human translator intervenes before, during, and/or after the translation

Spanish translation:

el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta

Added to glossary by Caro Friszman
Sep 4, 2006 14:46
18 yrs ago
3 viewers *
English term

The human translator intervenes before, during, and/or after the translation

English to Spanish Science Linguistics Translation
Mi problema es la concentración de regímenes que se da con las tres partículas afectando al mismo objeto (translation). ¿Cómo la puedo evitar sin tener una falta de sintaxis? (mi opción era "el t. h. interviene antes o durante la traducción, o, incluso, después de esta")

Gracias por las sugerencias.
Change log

Sep 4, 2006 15:00: Elena Pérez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Cristina Heraud-van Tol, Caro Friszman, Elena Pérez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Caro Friszman Sep 4, 2006:
Estás preguntando por temas lingüísticos que creo merecen una calificación PRO. No cualquier hablante de español podría responderte.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta

Una idea:
al poner "puede", se evita el problema del "and/or"
al juntar "antes" y "después", que comparten el régimen, se soluciona parte del problema.
además, en lugar de "ésta", también puede ponerse "la traducción"; sí, se repite, pero una sola vez y no es terrible
En tu versión, hay un problema entre los regímenes de "antes" y "durante", que no coinciden, y además, creo yo, que al añadir el "incluso" se sobretraduce un énfasis que no está en el original.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-09-04 14:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Se supone que el signo "/" no puede usarse en español, porque no es un signo lingüístico sino matemático (y significa "sobre").
Note from asker:
creo que el uso del modal puede evitarse, y también podemos ocupar la conjunción "o" ya que denota el mismo sentido de y/o que entrega la probabilidad. De todas maneras tu sugeremcia es muy buena. Gracias!!
Peer comment(s):

agree Elena Pérez
20 mins
Muchas gracias, Elena
neutral Jennifer Levey : Al poner "puede", se agrega la posibilidad de no intervenir nunca, lo que no es una opción del texto fuente.
35 mins
Sí, a veces no hay un equivalente exacto. Creo que mi opción se acerca bastante, pero puede haber algo mejor.
agree Claudia Luque Bedregal : Tu opción me gusta, se acerca mucho al original, si quieres puedes eliminar "puede" y poner directamente "interviene"
55 mins
Muchas gracias
agree Marta Fernandez-Suarez (X)
1 hr
Muchas gracias, Marta
agree Maria Schneider
2 hrs
Muchas gracias, Ossetta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es una muy buena sugerencia, gracias. "
+1
4 mins

el traductor humano interviene antes, durante y/o después de la traducción

-
Note from asker:
Mantienes la misma estructura del inglés, y eso es precisamente lo que deseo evitar. te agrdezco de todas formas.
Peer comment(s):

agree Ana Brassara
3 mins
disagree Elena Pérez : Tu opción es gramaticalmente incorrecta.
22 mins
agree Carmen Quiñones
22 mins
Something went wrong...
-1
7 mins

el traductor/la traductora participa antes, durante o después de la traducción

I don't think it's necessary to make it clear that it refers to a human translator as opposed to machine translation.
Note from asker:
Sigue el problema de la concentración de regímenes. Gracias por tu sugerencia.
Peer comment(s):

disagree Elena Pérez : También es incorrecta: "durante" no lleva la preposición "de".
19 mins
Something went wrong...
+1
53 mins

El traductor humano interviene en la traducción según las necesidades: .....

In English, 'and/or' implies an unstated 'as required' and this can be exploited to avoid 'y / o' in Spanish:

El traductor humano interviene en la traducción según las necesidades: anteriormente, posteriormente y aún mientras ésta se efectua ...
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : ma parece una buena propuesta
5 mins
Something went wrong...
2 hrs

El traductor interviene antes, durante, o después, en el curso de su labor

Damos por hecho que el traductor, está realizando un trabajo. Por lo tanto, puedes reemplazar "traducción" por "su labor", "su trabajo", etc.
Yo creo que lo haría así.
Suerte,
Carmen
Note from asker:
sigue la concentración de regímenes que se desea evitar. gracias de todas maneras.
Something went wrong...
4 hrs

*Ver alternativa*

…el traductor humano interviene durante todo el proceso de traducción, incluso antes y después del mismo.

Aunque estoy prácticamente de acuerdo con la versión de Carol, te ofrezco esta opción por dos razones: la primera es el doble uso de la conjunción "Y", pues su uso por duplicado en una misma frase puede entorpecer su lectura. (p. ej. comimos pan, sopa y carne y postre). También agrego la preposición "incluso" que si bien podría parecer enfática, creo que también puede especificar que "durante todo el proceso" implica también antes y después de la acción de traducír.

En fin, sólo una alternativa. ¡Suerte!
Note from asker:
la opción es buena , sin ambargo no se encuentra presenta el sentido de probabilidad que tienen el original con el "and/or" que se podría evitar con la conjunción "o". Gracias por tu sugerencia.
Something went wrong...
2 hrs

la persona que realiza la traducción, interviene en la misma antes/durante y/o después del proceso.

creo que puede servir; evitas lo de traductor/a, y lo de "traductor humano" (supongo que para contrastar con traductor no húmano, o programa traductor), que a mí me suena como si habláramos de un/a autómata o algo así. Pueden utilizarse otros verbos como alternativa a "realizar", tipo efectuar, llevar a cabo .....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days32 mins (2006-09-06 15:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: barra (oblícua):Signo gráfico vertical (|) u oblicuo (/) usado para separar. COmo ves, no sólo se utiliza en el ámbito de las matemáticas. POr cierto, ¿en qué español no se aceptan las barras oblícuas como separación? Me gustaría que justifiques tu afirmación.

Note from asker:
"la persona que realiza la traducción" creo que entrega una ambiguedad ya que no nos da la idea de un traductor sino de que cualquier persona está traduciendo. Además "antes/durante y/o" no son aceptadas en español. Te agradezco tu sugerencia.
y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o2, 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u Esta es una explicación del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE. Realmente, puede ser aceptable pero no es recomendable. Especialmente para evitar los calcos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search