Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
Spanish translation:
el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta
English term
The human translator intervenes before, during, and/or after the translation
Gracias por las sugerencias.
Sep 4, 2006 15:00: Elena Pérez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Cristina Heraud-van Tol, Caro Friszman, Elena Pérez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta
al poner "puede", se evita el problema del "and/or"
al juntar "antes" y "después", que comparten el régimen, se soluciona parte del problema.
además, en lugar de "ésta", también puede ponerse "la traducción"; sí, se repite, pero una sola vez y no es terrible
En tu versión, hay un problema entre los regímenes de "antes" y "durante", que no coinciden, y además, creo yo, que al añadir el "incluso" se sobretraduce un énfasis que no está en el original.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-09-04 14:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
Se supone que el signo "/" no puede usarse en español, porque no es un signo lingüístico sino matemático (y significa "sobre").
creo que el uso del modal puede evitarse, y también podemos ocupar la conjunción "o" ya que denota el mismo sentido de y/o que entrega la probabilidad. De todas maneras tu sugeremcia es muy buena. Gracias!! |
agree |
Elena Pérez
20 mins
|
Muchas gracias, Elena
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: Al poner "puede", se agrega la posibilidad de no intervenir nunca, lo que no es una opción del texto fuente.
35 mins
|
Sí, a veces no hay un equivalente exacto. Creo que mi opción se acerca bastante, pero puede haber algo mejor.
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: Tu opción me gusta, se acerca mucho al original, si quieres puedes eliminar "puede" y poner directamente "interviene"
55 mins
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Marta Fernandez-Suarez (X)
1 hr
|
Muchas gracias, Marta
|
|
agree |
Maria Schneider
2 hrs
|
Muchas gracias, Ossetta
|
el traductor humano interviene antes, durante y/o después de la traducción
Mantienes la misma estructura del inglés, y eso es precisamente lo que deseo evitar. te agrdezco de todas formas. |
agree |
Ana Brassara
3 mins
|
disagree |
Elena Pérez
: Tu opción es gramaticalmente incorrecta.
22 mins
|
agree |
Carmen Quiñones
22 mins
|
el traductor/la traductora participa antes, durante o después de la traducción
Sigue el problema de la concentración de regímenes. Gracias por tu sugerencia. |
disagree |
Elena Pérez
: También es incorrecta: "durante" no lleva la preposición "de".
19 mins
|
El traductor humano interviene en la traducción según las necesidades: .....
El traductor humano interviene en la traducción según las necesidades: anteriormente, posteriormente y aún mientras ésta se efectua ...
El traductor interviene antes, durante, o después, en el curso de su labor
Yo creo que lo haría así.
Suerte,
Carmen
sigue la concentración de regímenes que se desea evitar. gracias de todas maneras. |
*Ver alternativa*
Aunque estoy prácticamente de acuerdo con la versión de Carol, te ofrezco esta opción por dos razones: la primera es el doble uso de la conjunción "Y", pues su uso por duplicado en una misma frase puede entorpecer su lectura. (p. ej. comimos pan, sopa y carne y postre). También agrego la preposición "incluso" que si bien podría parecer enfática, creo que también puede especificar que "durante todo el proceso" implica también antes y después de la acción de traducír.
En fin, sólo una alternativa. ¡Suerte!
la opción es buena , sin ambargo no se encuentra presenta el sentido de probabilidad que tienen el original con el "and/or" que se podría evitar con la conjunción "o". Gracias por tu sugerencia. |
la persona que realiza la traducción, interviene en la misma antes/durante y/o después del proceso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days32 mins (2006-09-06 15:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: barra (oblícua):Signo gráfico vertical (|) u oblicuo (/) usado para separar. COmo ves, no sólo se utiliza en el ámbito de las matemáticas. POr cierto, ¿en qué español no se aceptan las barras oblícuas como separación? Me gustaría que justifiques tu afirmación.
"la persona que realiza la traducción" creo que entrega una ambiguedad ya que no nos da la idea de un traductor sino de que cualquier persona está traduciendo. Además "antes/durante y/o" no son aceptadas en español. Te agradezco tu sugerencia. |
y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o2, 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u Esta es una explicación del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE. Realmente, puede ser aceptable pero no es recomendable. Especialmente para evitar los calcos. |
Discussion