KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

The human translator intervenes before, during, and/or after the translation

Spanish translation: el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
Spanish translation:el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta
Entered by: Caro Friszman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Sep 4, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Science - Linguistics / Translation
English term or phrase: The human translator intervenes before, during, and/or after the translation
Mi problema es la concentración de regímenes que se da con las tres partículas afectando al mismo objeto (translation). ¿Cómo la puedo evitar sin tener una falta de sintaxis? (mi opción era "el t. h. interviene antes o durante la traducción, o, incluso, después de esta")

Gracias por las sugerencias.
Giuseppe
el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta
Explanation:
Una idea:
al poner "puede", se evita el problema del "and/or"
al juntar "antes" y "después", que comparten el régimen, se soluciona parte del problema.
además, en lugar de "ésta", también puede ponerse "la traducción"; sí, se repite, pero una sola vez y no es terrible
En tu versión, hay un problema entre los regímenes de "antes" y "durante", que no coinciden, y además, creo yo, que al añadir el "incluso" se sobretraduce un énfasis que no está en el original.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-09-04 14:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Se supone que el signo "/" no puede usarse en español, porque no es un signo lingüístico sino matemático (y significa "sobre").
Selected response from:

Caro Friszman
Local time: 06:10
Grading comment
Es una muy buena sugerencia, gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta
Caro Friszman
5 +1el traductor humano interviene antes, durante y/o después de la traducción
Cristina Heraud-van Tol
5la persona que realiza la traducción, interviene en la misma antes/durante y/o después del proceso.elere
4 +1El traductor humano interviene en la traducción según las necesidades: .....
Robin Levey
4El traductor interviene antes, durante, o después, en el curso de su labor
Carmen Hernaiz
4*Ver alternativa*
Kaiser_Soze
4 -1el traductor/la traductora participa antes, durante o después de la traducción
Marisa Pavan


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
el traductor humano interviene antes, durante y/o después de la traducción


Explanation:
-

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Mantienes la misma estructura del inglés, y eso es precisamente lo que deseo evitar. te agrdezco de todas formas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brassara
3 mins

disagree  Elena Pérez: Tu opción es gramaticalmente incorrecta.
22 mins

agree  Carmen Quiñones
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
el traductor/la traductora participa antes, durante o después de la traducción


Explanation:
I don't think it's necessary to make it clear that it refers to a human translator as opposed to machine translation.

Marisa Pavan
Argentina
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sigue el problema de la concentración de regímenes. Gracias por tu sugerencia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Pérez: También es incorrecta: "durante" no lleva la preposición "de".
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
el traductor humano puede intervenir antes y después de la traducción y durante ésta


Explanation:
Una idea:
al poner "puede", se evita el problema del "and/or"
al juntar "antes" y "después", que comparten el régimen, se soluciona parte del problema.
además, en lugar de "ésta", también puede ponerse "la traducción"; sí, se repite, pero una sola vez y no es terrible
En tu versión, hay un problema entre los regímenes de "antes" y "durante", que no coinciden, y además, creo yo, que al añadir el "incluso" se sobretraduce un énfasis que no está en el original.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-09-04 14:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Se supone que el signo "/" no puede usarse en español, porque no es un signo lingüístico sino matemático (y significa "sobre").

Caro Friszman
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Es una muy buena sugerencia, gracias.
Notes to answerer
Asker: creo que el uso del modal puede evitarse, y también podemos ocupar la conjunción "o" ya que denota el mismo sentido de y/o que entrega la probabilidad. De todas maneras tu sugeremcia es muy buena. Gracias!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Pérez
20 mins
  -> Muchas gracias, Elena

neutral  Robin Levey: Al poner "puede", se agrega la posibilidad de no intervenir nunca, lo que no es una opción del texto fuente.
35 mins
  -> Sí, a veces no hay un equivalente exacto. Creo que mi opción se acerca bastante, pero puede haber algo mejor.

agree  Claudia Luque Bedregal: Tu opción me gusta, se acerca mucho al original, si quieres puedes eliminar "puede" y poner directamente "interviene"
55 mins
  -> Muchas gracias

agree  Marta Fernandez-Suarez
1 hr
  -> Muchas gracias, Marta

agree  Ossetta
2 hrs
  -> Muchas gracias, Ossetta
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
El traductor humano interviene en la traducción según las necesidades: .....


Explanation:
In English, 'and/or' implies an unstated 'as required' and this can be exploited to avoid 'y / o' in Spanish:

El traductor humano interviene en la traducción según las necesidades: anteriormente, posteriormente y aún mientras ésta se efectua ...

Robin Levey
Chile
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: ma parece una buena propuesta
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
El traductor interviene antes, durante, o después, en el curso de su labor


Explanation:
Damos por hecho que el traductor, está realizando un trabajo. Por lo tanto, puedes reemplazar "traducción" por "su labor", "su trabajo", etc.
Yo creo que lo haría así.
Suerte,
Carmen

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: sigue la concentración de regímenes que se desea evitar. gracias de todas maneras.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
*Ver alternativa*


Explanation:
…el traductor humano interviene durante todo el proceso de traducción, incluso antes y después del mismo.

Aunque estoy prácticamente de acuerdo con la versión de Carol, te ofrezco esta opción por dos razones: la primera es el doble uso de la conjunción "Y", pues su uso por duplicado en una misma frase puede entorpecer su lectura. (p. ej. comimos pan, sopa y carne y postre). También agrego la preposición "incluso" que si bien podría parecer enfática, creo que también puede especificar que "durante todo el proceso" implica también antes y después de la acción de traducír.

En fin, sólo una alternativa. ¡Suerte!

Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: la opción es buena , sin ambargo no se encuentra presenta el sentido de probabilidad que tienen el original con el "and/or" que se podría evitar con la conjunción "o". Gracias por tu sugerencia.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the human translator intervenes before, during, and/or after the translation
la persona que realiza la traducción, interviene en la misma antes/durante y/o después del proceso.


Explanation:
creo que puede servir; evitas lo de traductor/a, y lo de "traductor humano" (supongo que para contrastar con traductor no húmano, o programa traductor), que a mí me suena como si habláramos de un/a autómata o algo así. Pueden utilizarse otros verbos como alternativa a "realizar", tipo efectuar, llevar a cabo .....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days32 mins (2006-09-06 15:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: barra (oblícua):Signo gráfico vertical (|) u oblicuo (/) usado para separar. COmo ves, no sólo se utiliza en el ámbito de las matemáticas. POr cierto, ¿en qué español no se aceptan las barras oblícuas como separación? Me gustaría que justifiques tu afirmación.



elere
Spain
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "la persona que realiza la traducción" creo que entrega una ambiguedad ya que no nos da la idea de un traductor sino de que cualquier persona está traduciendo. Además "antes/durante y/o" no son aceptadas en español. Te agradezco tu sugerencia.

Asker: y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o2, 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u Esta es una explicación del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE. Realmente, puede ser aceptable pero no es recomendable. Especialmente para evitar los calcos.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Cristina Heraud-van Tol, Caro Friszman, Elena Pérez


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2006 - Changes made by Elena Pérez:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search