KudoZ home » French to Russian » Geography

address

Russian translation: Алле-де-Фоветт, Бомон-Шабль

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Allée Des Fauvettes, Beaumont-Chable
Russian translation:Алле-де-Фоветт, Бомон-Шабль
Entered by: Olga Dyakova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:38 May 1, 2008
French to Russian translations [PRO]
Geography / address
French term or phrase: address
К сожалению, не будучи сейчас членом ProZ, не могу задать вопрос не в моих языковых парах. Поэтому вынуждена обратиться в английско-русскую пару в надежде, что мне помогут здесь знатоки и французского языка :)
Коллеги, помогите, пожалуйста, правильно транслитерировать адрес с французского на русский:
50, Allée Des Fauvettes, 74160 Beaumont-Chable – France
Благодарю!
Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 22:03
Алле-де-Фоветт, Бомон-Шабль
Explanation:
-
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 22:03
Grading comment
Юрий, благодарю!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5оставить как есть
Elene P.
5 +5Алле-де-Фоветт, Бомон-Шабль
Yuri Smirnov


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Алле-де-Фоветт, Бомон-Шабль


Explanation:
-

Yuri Smirnov
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Юрий, благодарю!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  svetlana cosquéric
1 min
  -> Спасибо

agree  Will Matter
5 mins
  -> Спасибо

agree  Oleg Osipov
11 mins
  -> Спасибо

agree  Ekaterina Guerbek
1 hr
  -> Спасибо

agree  Tatiana Pelipeiko: Совершенно верно, для целей, указанных аскером выше.
1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
оставить как есть


Explanation:
я почти всегда стараюсь оставлять адреса на языке оригинала, а то письмо еще не туда пойдет..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-01 20:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

в скобках добавить Франция

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-05-03 07:53:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:)

Elene P.
Georgia
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Елена :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Dzhygir: само собой!
9 mins
  -> спасибо

agree  Ekaterina Guerbek: адреса во многих случаях не транслитерируются
11 mins
  -> спасибо

agree  Vladimir Dubisskiy: они должны быть на языке оригинала, если только это не литперевод и адрес проходит в тексте не для использования, а, скажем, как часть повествования.
19 mins
  -> спасибо, согласна

agree  Dmytro Bondarev
55 mins
  -> спасибо

agree  Marina Zaitseva
1 hr
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2008 - Changes made by Maksym Nevzorov:
Language pairEnglish to Russian » French to Russian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search