Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beginn des Arbeitsverhältnisses
English translation:
commencement date of employment contract
Added to glossary by
sheetu
Jan 13, 2008 11:35
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Beginn des Arbeitsverhältnisses
German to English
Law/Patents
Human Resources
Hello Friends,
Is "Effectiveness of the empoyment contract" correct or is there any specific translation for this in english?
Is "Effectiveness of the empoyment contract" correct or is there any specific translation for this in english?
Proposed translations
(English)
3 | Effectiveness (or commencement date) of employment contract | Amira Mansour |
4 +9 | start of employment | Vittorio Ferretti |
Change log
Jan 13, 2008 12:49: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 13, 2008 15:16: Steffen Walter changed "Term asked" from "Beginn des Arbeitsverhaeltnisses" to "Beginn des Arbeitsverhältnisses" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"
Jan 27, 2008 11:48: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
5 mins
German term (edited):
Beginn des Arbeitsverhaeltnisses
Selected
Effectiveness (or commencement date) of employment contract
--
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-01-13 11:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry .....of "THE" employment contract.
http://contracts.onecle.com/champps/maxwell.emp.1996.10.01.s...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-13 11:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.socratek.com/Agreement-Details.asp?num=234850
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-01-13 11:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry .....of "THE" employment contract.
http://contracts.onecle.com/champps/maxwell.emp.1996.10.01.s...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-13 11:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.socratek.com/Agreement-Details.asp?num=234850
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Amira El-Sayed for you suggestion. After discussing with my colleague translators, we came to a conclusion, that " commencement date of employment contract" is the most appropriate translation for "Beginn des Arbeitsverhältnisses". "
+9
33 mins
German term (edited):
Beginn des Arbeitsverhaeltnisses
start of employment
if there is a contract or not, is an additional aspect
Peer comment(s):
agree |
Maureen Millington-Brodie
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Daniela Gieseler-Higgs
: Genau!
34 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
37 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Armorel Young
: Definitely. No needs to make it more complicated than this.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Katarina Peters
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Attorney DC Bar
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
writeaway
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Steffen Walter
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Nicole Y. Adams, M.A.
: oder commencement of employment
4 days
|
Thanks!
|
Something went wrong...