May 6, 2005 15:31
19 yrs ago
Russian term

разговоры разговаривать

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature children's literature
- Да хватит вам препираться! – одернул он их. - Про дело надо думать, а не разговоры разговаривать.


Те между собой ругались, а этот их, стало быть, оборвал: let's get down to business, мол.

Не уверен, можно ли отразить в переводе иронический повтор оригинала ("разговоры разговаривать"), но хочется все же подобрать какое-нибудь достаточно ироничное выражение (вроде "сотрясать воздух"). Please help!

Proposed translations

+4
6 mins
Russian term (edited): �������� ������������
Selected

try "chit-chat"

@
Peer comment(s):

agree Tatiana Nero (X)
6 mins
Thanks!
agree Robert Donahue (X) : I agree. Chit-chat seems perfect here.+++Rob, if you will. No offense to any "Bob", but I've always associated the name with used-car salesmen and politicians. :-P
28 mins
Thanks, Rob!
agree Alexander Demyanov : I'd use chitchat as a verb here
2 hrs
Thanks!
agree TranslatonatoR : absolutely
1 day 2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this one. Thank you Andrey. Thanks evertone!!!"
4 mins
Russian term (edited): �������� ������������

..not just chat

, а не разговоры разговаривать = ..not just chat
Something went wrong...
5 mins
Russian term (edited): �������� ������������

it's time to think about real issues, not for a talky talk

not to speak speeches; not to tell tales

Если нужна созвучность.
Something went wrong...
+12
7 mins
Russian term (edited): �������� ������������

talk the talk

We need to walk the walk, not just talk the talk.

If you're going to talk the talk, walk the walk.
You've heard this expression - here's how to apply it to increase your sales and
your earnings from Fuller Brush and Stanley products.
sneakykitchen.com/fullerbrush/ testimonials/walk_the_walk.htm - 9k - Cached - Similar pages

Chris Dykstra: Talk the talk, walk the walk
... Talk the talk, walk the walk. Three tidbits of news caught my eye today.
The first left me with the feeling of disquiet that comes from having ...
www.duckstrap.com/Blog/2004/07/talk-talk-walk-walk.php
Peer comment(s):

agree tanyazst
1 min
Thank you.
agree Alexander Delaver
2 mins
Thank you.
agree Drunya : Класс! А еще говорят, буквальный перевод плохо :-)))
3 mins
Thank you.
agree Nik-On/Off : !!!
5 mins
Thank you.
agree Andrey Belousov (X)
12 mins
Thank you.
agree Irene N : Super! Jack, I hate doing this but is it OK for chidrens' literature? Just a question.
14 mins
Thank you. It's comparatively modern, but I think it is acceptable.
agree Kirill Semenov : very nice :)
15 mins
Thank you.
agree Igor Kreknin
25 mins
Thank you.
agree Sara Noss : Jack, you walk the walk! Lovely. It's time to stop talking and start doing!
34 mins
Thank you. Time to cut the crap and get down to the nitty-gritty? No, I don't think that would do.
neutral Alexander Demyanov : This would fit perfectly for smth. like "pora delo delat', a ne prosto govorit' (o dele zhe)". Note "THE talk". The idiom refers to someone who doesn't put his money where his mouth is. In the context at hand, however, they are "talking some other talk".
1 hr
agree Paulina Ivanova (X) : Skip the 'the' between talk and talk or it sounds too much like you're talking about someones' style. Like: 'He can talk the talk, but can he walk the walk?' Still is good though!
5 hrs
Thank you.
neutral TranslatonatoR : agree with Alexander, this is not a "talk the talk, walk the walk" scenario
8 hrs
agree Arkadi Burkov
23 hrs
Thank you.
agree Anneta Vysotskaya
1 day 17 hrs
Thank you.
Something went wrong...
15 mins
Russian term (edited): ðàçãîâîðû ðàçãîâà&#2

stop bickering, you two, we have work to do (work cut out for us)

я бы вообще опустила "разговоры разговаривать" - по-английски слишком тяжелая конструкция получается...

а вообще "разговоры разговаривать" - chattering, rambling

Можно сказать - stop rambling, we have work to do
Peer comment(s):

disagree Paulina Ivanova (X) : too down-to-earth, you're just explaining. It doesn't really sound like a phrase more like an explanation!
5 hrs
честно говоря, я Ваш комментарий не поняла - во-первых, в оригинале тоже не "высоким штилем" говорят, так что стиль передан как есть, почему это explanation, not a phrase - тоже совершенно непонятно. Я передала живую речь живой речью...
agree Robert Donahue (X) : These are just fine Tatiana. The style of translation matches the source.
11 hrs
Thank you, Robert! I also thought so, thanks for support :).
Something went wrong...
2 days 9 hrs
Russian term (edited): �������� ������������

be on speaking terms (with)

be on speaking terms (with)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search