wireless ou sem fio?
Initiator des Themas: George Rabel
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 23:31
Englisch > Spanisch
+ ...
Nov 22, 2002

I have a team of several translators under my supervision, three of them Brazilian. Two of them translate wireless as sem fio. The other leaves wireless in English, and says that it is how it is used in Brazil. I would like to standarize the usage of some words to have consistency in the department. So which is it? Wireless o sem fio?

 
Forna (X)
Forna (X)
Englisch > Spanisch
+ ...
Sem fio Nov 23, 2002

The term \"wireless\" is known all over Brazil as \"sem fio\".

Here are some examples:

wireless link - conexão sem fio

wireless interface - interface sem fio

wireless device - dispositivo sem fio

wireless communication - comunicação sem fio

wireless telephony - telefonia sem fio



The term \"sem fio\" is exactly the same as \"inalámbrico(s) in Spanih).



I hope this can help you.


 
rhandler
rhandler  Identity Verified
Local time: 00:31
Spanisch > Portugiesisch
+ ...
Wireless não é usado Nov 23, 2002

Não há razão para usar wireless, pois a expressão \"sem fio\" (ou sem-fio, com hífen, na opinião de alguns) é amplamente usada, tanto no Brasil como em Portugal. Verifique no Google.

 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:31
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Em Portugal Nov 24, 2002

dizemos em todos os casos que indica \"sem fios\" - no plural.

Não sei se ajuda muito, mas é como se diz neste lado no Atlântico.

E boa sorte!


 
Roberto Cavalcanti
Roberto Cavalcanti  Identity Verified
Brasilien
Local time: 00:31
Englisch > Portugiesisch
Sem fio Nov 27, 2002

Hi George

Wireless is known for almost everybody in Brazil but the correct in portuguese is \"sem fio\", so the translation of wireless is sem fio


 
Tomás Rosa Bueno
Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brasilien
Local time: 00:31
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Sem fio/sem fios Dec 2, 2002

There is absolutely NO REASON to use the expression in English when there is an exact Portuguese translation.



You should check the rest of your translator\'s work. If they are not professional translators, if they do not live in Brazil or work in the area they are translating, people tend to view their own restricted and contaminated vocabulary as generally accepted. This is one of the reasons for which most English-Portuguese technical translations are simply unreadable.<
... See more
There is absolutely NO REASON to use the expression in English when there is an exact Portuguese translation.



You should check the rest of your translator\'s work. If they are not professional translators, if they do not live in Brazil or work in the area they are translating, people tend to view their own restricted and contaminated vocabulary as generally accepted. This is one of the reasons for which most English-Portuguese technical translations are simply unreadable.



Good luck,



Tomás Bueno
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

wireless ou sem fio?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »