Pages in topic: [1 2] > | Nomi aziende: con o senza articolo? Thread poster: Ileana M. Pop (X)
| Ileana M. Pop (X) Spain Local time: 11:06 Romanian to Italian + ...
Buon pomeriggio! Vi espongo un problema che ho lungamente dibattuto con alcuni colleghi: nelle vostre traduzioni, come vi comportate con i nomi delle aziende? Cedete alla tentazione di usare l'articolo? Es: Accounting Department of XXX; Come rendereste "of XXX"? Di XXX, de XXX, della XXX? Argomento troppo profondo per un sabato pomeriggio di agosto? Un saluto, I... See more Buon pomeriggio! Vi espongo un problema che ho lungamente dibattuto con alcuni colleghi: nelle vostre traduzioni, come vi comportate con i nomi delle aziende? Cedete alla tentazione di usare l'articolo? Es: Accounting Department of XXX; Come rendereste "of XXX"? Di XXX, de XXX, della XXX? Argomento troppo profondo per un sabato pomeriggio di agosto? Un saluto, Ileana ▲ Collapse | | | come fossero nomi propri di persona... | Aug 18, 2007 |
Io solitamente tratto i nomi delle industrie o delle compagnie li tratto come fossero nomi propri di persona...e quindi senza farli precedere da un articolo...e, in caso di preposizioni, solo preposizioni semplici... Buon fine settimana a tutti | | | Senza articolo | Aug 18, 2007 |
E con preposizione semplice, come Matteo Ciao! | | |
A meno che non faccia emergere tutta la mia "milanesità", e inizi a mettere articoli davanti a qualsiasi cosa!eheh!! Buona continuazione! Il Matteo | |
|
|
Marketing / tecnico | Aug 18, 2007 |
Ileana M. Pop wrote: Cedete alla tentazione di usare l'articolo? In effetti è un problema che mi pongo sempre anch'io, ma non si tratta di "tentazione", bensì di scelta spesso a livello aziendale. Le case automobilistiche, ad esempio, hanno sovente l'articolo (la Fiat, la BMW...). Io ho notato in generale che nei testi di marketing spesso si sceglie di "personalizzare" le aziende, mentre in altri più tecnici l'articolo non viene usato. Questo è uno degli elementi che uso io per scegliere, unito alla consuetudine dell'azienda in questione.
[Edited at 2007-08-18 14:59] | | | colloquiale/professionale | Aug 18, 2007 |
Con l'articolo più personale e colloquiale (La telecom ha.....) oppure più professionale (Telecom Italia ha ...). Dipende un pò dal tono del testo... E ora rilancio con un altro quesito per un sabato di agosto davanti al pc: come vi comportate con i "C level" ? Vale a dire, i CEO, CTO, e CFO etc... Li lascaite tal quali o li traducete con un corrispondente Direttore Generale, Finanziario, tecnico, ecc ? Per il momento...buon pomeriggio a tutti! | | |
Lucia Messuti wrote: E ora rilancio con un altro quesito per un sabato di agosto davanti al pc: come vi comportate con i "C level" ? Vale a dire, i CEO, CTO, e CFO etc... Li lascaite tal quali o li traducete con un corrispondente Direttore Generale, Finanziario, tecnico, ecc ? Anche in questo caso secondo me dipende dalle aziende, nel senso che se sono certa che corrisponde esattamente al Direttore Generale, ecc. lo traduco (soprattutto perché i vari CTO e CFO non sono comprensibili da tutti in italiano). Alcune multinazionali per cui traduco, ad esempio, so che preferiscono che CEO resti invariato, perché è conosciuto così da tutti all'interno del gruppo. | | | Ileana M. Pop (X) Spain Local time: 11:06 Romanian to Italian + ... TOPIC STARTER D'accordo con Mariella | Aug 18, 2007 |
... ma devo ammettere di essere la prima a confondermi e controllo sempre prima di scrivere. Approfittiamo del thread per fare un glossarietto dei "C level" e compagnia bella? Ahi, pensieri malati di una reclusa in casa. Torno al lavoro... che è meglio. | |
|
|
Senza articolo | Aug 18, 2007 |
Senza articolo, assolutamente! come ti suonerebbe "la Google", "la Yahoo!", "la Dell Computer"? Mi sembrerebbe un commento di mia zia di settant'anni! Basta con le forme "domestiche" (e anche un po' di derivazione dialettale) tipo "la FIAT", "la Mercedes", "la Parmalat"! My 2 cts, Mauro | | | Ileana M. Pop (X) Spain Local time: 11:06 Romanian to Italian + ... TOPIC STARTER unanimità (o quasi) | Aug 18, 2007 |
Beh, il sabato pomeriggio è già diventato sabato notte. Sono contenta che la pensiate tutti come me: l'ideale sarebbe (ed è) evitare l'articolo il più possibile, anche se, come dice Mariella, se lo scopo è quello di far avvicinare il lettore, quella di "personalizzare" l'azienda si rivela una scelta quasi dovuta. Buona notte a tutti! Ileana | | |
Mauro Cristuib-Grizzi - http://www.microwide.it wrote: Senza articolo, assolutamente! come ti suonerebbe "la Google", "la Yahoo!", "la Dell Computer"? Mi sembrerebbe un commento di mia zia di settant'anni! Basta con le forme "domestiche" (e anche un po' di derivazione dialettale) tipo "la FIAT", "la Mercedes", "la Parmalat"! My 2 cts, Mauro Secondo me è bene evitare valutazioni troppo radicali. Non si tratta di forme domestiche, né dialettali (quale dialetto poi?). Date un'occhiata ad esempio qui: http://it.wikipedia.org/wiki/FIAT http://it.wikipedia.org/wiki/Parmalat http://it.wikipedia.org/wiki/Dell
[Edited at 2007-08-19 06:52] | | | Gianni Pastore Italy Local time: 11:06 Member (2007) English to Italian E i nomi dei prodotti delle aziende? | Aug 19, 2007 |
Sono d'accordo per i nomi delle aziende, ma come comportarsi con i nomi dei prodotti delle aziende? A me "oggi a Torino è stata presentata Fiat 500" fa veramente schifo... | |
|
|
In Ticino usano parecchio l'articolo davanti ai nomi aziendali, ma io evito (e lo casso ogni volta mi capita di fare revisioni). È bruttissimo e sciatto, IMHO. | | |
Mariella Bonelli wrote: Mauro Cristuib-Grizzi - http://www.microwide.it wrote: Senza articolo, assolutamente! come ti suonerebbe "la Google", "la Yahoo!", "la Dell Computer"? Mi sembrerebbe un commento di mia zia di settant'anni! Basta con le forme "domestiche" (e anche un po' di derivazione dialettale) tipo "la FIAT", "la Mercedes", "la Parmalat"! My 2 cts, Mauro Secondo me è bene evitare valutazioni troppo radicali. Non si tratta di forme domestiche, né dialettali (quale dialetto poi?). Date un'occhiata ad esempio qui: http://it.wikipedia.org/wiki/FIAT http://it.wikipedia.org/wiki/Parmalat http://it.wikipedia.org/wiki/Dell[Edited at 2007-08-19 06:52] Non so di dove sei: qui da noi (ovvero nel "profondo Nord-ovest"), nella zona di influenza linguistica Milanese, quasi tutti i dialetti usano l'articolo davanti ai nomi propri. Per es. "Mi ha detto la Mariella che le azioni della Google sono scese! Cus te dis, a faghi ben a venda?" | | | "ditta" "azienda" sottinteso | Aug 19, 2007 |
ciao Ileana e buona estate a tutti! A me è stato insegnato che anteporre l' articolo determinativo "la" davanti al nome di una ditta o di un' azienda non può essere considerato un errore, né è il frutto di una tendenza colloquiale norditaliana, bensì il modo corretto di rendere il nome della ditta in questione tralasciando il sostantivo "ditta" (o azienda che sia); di conseguenza, l' espressione "la xx" starebbe per "la (ditta) XX". Spero di essermi spiegata! Salut... See more ciao Ileana e buona estate a tutti! A me è stato insegnato che anteporre l' articolo determinativo "la" davanti al nome di una ditta o di un' azienda non può essere considerato un errore, né è il frutto di una tendenza colloquiale norditaliana, bensì il modo corretto di rendere il nome della ditta in questione tralasciando il sostantivo "ditta" (o azienda che sia); di conseguenza, l' espressione "la xx" starebbe per "la (ditta) XX". Spero di essermi spiegata! Saluti dalla piovosa innsbruck! giulia78
[Bearbeitet am 2007-08-19 18:11] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nomi aziende: con o senza articolo? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |