This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
even 10 dollars per month is OK - it will be 120 USD at the end of the year. Extra 120 USD!
Good book to start with - "Making Millions For Dummies"
(the name is rather pretentious,
[quote]Susanna Garcia wrote:
We usually spend a lot of time slagging off agencies here, but I'd actually like to say something very nice about them.
I've recently had some devastatin
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
I assume the agencies on your list are primarily looking for English to Russian and Ukranian to Russian translators, right? I am asking because th
Hi there,
During 2012 I was actively gathering emails of potential clients - translation agencies from Europe, the US as well as other countries where agencies can offer decent rates (I
"because from my point of view, I wouldn't have qualified those as "serious"
You ask 10 people about any sentence - you get 10 different opinions about the translation and its quali
I get your point, but agencies (at least reputable ones) must have a chance to edit your translations - just in case. Even when you think it is virtually flawless.
These giants of our industry - with their invoicing systems, etc. - are not the best ones to cooperate with.
I prefer to work with so-called cottage industry agencies where you usually<
I read that tests were ALWAYS a waste of time. Can`t really remember where.
At first I treated this remark with some portion of doubt. Now I can tell you I totally agree with this state
Hi there,
my problem is that I do not get this Differences formatting in the concordance window when I have a less-than-100% concordance.
The picture here will explain the probl
[quote]Steven Segaert wrote:
Forgive my ignorance, but isn't the tmx file format supposed to work on all systems? In other words, wouldn't the client be able to open the tmx just out of
segments that you translated without having confirmed your translation (the most possible cause).
Run the verification procedure to see these segments.
indeed, "google translate" does appear in this area - and it seems nothing can be done. Still, you can re-translate your document once again when your TM is full.
Trados will in this ca
that AT also indicates that this translation is already stored in your memory.
As you may know, there are 100% repetitions and AT repetitions in Studio 2009. AT repetitions are even mor
is a bit better. Still, I use MT ONLY when texts are of 'primitive' nature - tables, lists, etc.
It is almost useless when we speak about anything more complex.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value