Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >
Приложение Google Translate
Initiator des Themas: Alexey Ivanov
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 20:35
Englisch > Russisch
THEMENSTARTER
Это трудный случай Mar 12, 2012

Natalia Kobzareva wrote:

Where a change in VAT liability is to be applied retrospectively, and if requested to do so by the Client (who will be responsible for reimbursing, on demand, CS’s reasonable costs) and (after taking account of any sums potentially payable to HMRC on account of claims to recover VAT input tax) a claim for repayment of overpaid tax will overall result in CS recovering a larger sum from HMRC than it is potentially liable to pay HMRC, CS shall submit a claim to HMRC for a refund of VAT charged in respect of the relevant Services already supplied, less additional VAT due to HMRC as a result of the decrease in CS’s input VAT recovery. The amount of VAT refunded to the Client shall be limited to the amount CS receives from HMRC.



Если изменения в НДС ответственность должна применяться ретроспективно, и, если этого потребует от клиента (который будет нести ответственность за возмещение по требованию, CS в разумных затратах) и (после того, как с учетом любых сумм, потенциально выплачиваемые HMRC по счету претензий к восстановлению налога на добавленную стоимость входа) требование о погашении переплаты налога в общий результат CS восстановления большую сумму от НТС, чем он является потенциально обязан уплатить HMRC, CS должен подать иск в HMRC для возмещения налога на добавленную стоимость взимается в отношении соответствующие услуги уже поставляются, меньше дополнительных НДС в связи с HMRC в результате снижения входного восстановления НДС в CS.

Вы меня простите, но это отнюдь не приличный результат.


Но, все равно, при правке тратится меньше времени, чем при переводе с 0.
А в среднем трудности тексте результат лучше и вполне приемлем, но, разумеется, НЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, А СТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАТРАТ ВРЕМЕНИ НА ПЕРЕВОД.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:35
Mitglied (2004)
Englisch > Russisch
+ ...
Трудном для кого? Mar 12, 2012

А в среднем трудности тексте результат лучше и вполне приемлем, но, разумеется, НЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, А СТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАТРАТ ВРЕМЕНИ НА ПЕРЕВОД.

Гуглу совершенно все равно какой "трудности" текст перед ним. Главное, это насколько часто родственные/близкие тексты и их переводы встречаются в индексируемых сайтах и в почте Gmail.
Самый простой с точки зрения переводчика текст может оказаться для Гугла совершенно непосильным, если он нигде и близко не встречался в "анналах истории". И наоборот, совершенно зубодробильный текст переведется без ошибок, если аналогичный/близкий текст уже переводился много раз и хорошо проиндексирован.

А "легкость/трудность" всегда будет одинаковая


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:35
Englisch > Russisch
+ ...
Нет, не меньше Mar 12, 2012

Я такой текст переведу если не быстрее, то за такое же время, что буду редактировать то, что выдал Гугл Транслейт.
Просто потому, что я набила на этом и на других подобных вещах и руку, и глаз, и мозг.
Специалистам в определенной тематике такой перевод не нужен.
Несп
... See more
Я такой текст переведу если не быстрее, то за такое же время, что буду редактировать то, что выдал Гугл Транслейт.
Просто потому, что я набила на этом и на других подобных вещах и руку, и глаз, и мозг.
Специалистам в определенной тематике такой перевод не нужен.
Неспециалистам за такой перевод лучше не браться. Я, разумеется, исключаю случаи, когда задача состоит в том, чтобы понять, о чем речь.

По поводу простых вещей вроде тех, которые Вы приводили в своем первом сообщении, я с Вами согласна. При этом хочу заметить, что мой Традос (откармливаемый с 2007 г.) содержит все эти "простые вещи" в немалом количестве.

Все вышесказанное относится к юридической и экономической тематике, где как раз полно сложных вещей и предложений размером на страницу.
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 20:35
Italienisch > Russisch
+ ...
Вот если бы хотя бы на пятой странице Mar 12, 2012

кто-то поделился, как делать многоуважаемый словарь в GT Toolkit? Подробная инструкция есть, даже с картинкой, а результата нет. ГТ не нравится ни один из моих вариантов первой строки словаря, хотя в точности копирую картинку (1 строка: en tab ru, 2 строка: по колонкам англ слово tab рус слово)

[Edited at 2012-03-12 22:12 GMT]

[Edited at 2012-03-12 22:13 GMT] Сохраняю в txt UTF-8, потом вручную переделываю в csv (как написано для IE).

[Edited at 2012-03-12 22:16 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 20:35
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Увы… Mar 13, 2012

Тоже интересно, ибо сколько ни заливал словарей в ГТК, ни разу не работало.

 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 20:35
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Собственно, Mar 13, 2012

Gennady Lapardin wrote:
(как написано для IE).


А причём тут IE (надо полагать, Internet Explorer)? Он в справке, вроде, и не упоминается.

А, пардон, есть в части про создание словаря с помощью гуглодокументов.

[Edited at 2012-03-13 05:53 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 20:35
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Словарь таки работает! Mar 13, 2012

Ну дык вот. Словарь, созданный в OOo Calc (можно и Excel, те же яйца, вид в профиль) таки работает. Просто словарь нужно загрузить и прицепить к переводу [1] и в процессе перевода нажать, блин, кнопку «Показать инструментарий» (... See more
Ну дык вот. Словарь, созданный в OOo Calc (можно и Excel, те же яйца, вид в профиль) таки работает. Просто словарь нужно загрузить и прицепить к переводу [1] и в процессе перевода нажать, блин, кнопку «Показать инструментарий» (этот нюанс в документации как-то упущен) и пользоваться [2]. Правда, по эргономике до Wordfast Anywhere не дотягивает…

[1] См. справку.
[2] См. справку же.

[Edited at 2012-03-13 06:09 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:35
Mitglied (2005)
Deutsch > Russisch
+ ...
Три пользы Mar 13, 2012

Использую машинный перевод в трех случаях:

1. Если надо точнее разобраться в чем-то, и при этом есть такой же текст на языке, который я не знаю. Ну, например, перевожу некую инструкцию с английского, в определенный момент что-то не сходится по какой-либо причине, либо са�
... See more
Использую машинный перевод в трех случаях:

1. Если надо точнее разобраться в чем-то, и при этом есть такой же текст на языке, который я не знаю. Ну, например, перевожу некую инструкцию с английского, в определенный момент что-то не сходится по какой-либо причине, либо сам глупый, либо текст глупый, либо просто невнятно сформулировано, либо еще что. А при этом на сайте производителя есть такая же инструкция на французском, который я не знаю. Нашел в ней требуемый фрагмент, сунул в Промт или GT, получил некий результат, который вполне может навести на нужные мысли.

2. Если перевожу очередной маркетинговый или рекламный (особенно рекламный) текст, где сплошные красивости. "Наша гостиница расположена у роскошного пляжа, в ней вы всегда можете получить роскошный номер с роскошным интерьером" и прочий подобный бред. В определенный момент все синонимы и придумки оказываются исчерпанными, а вдохновение пропадает. Тогда беру нужный кусок, опять же загоняю в Промт или GT и получаю некий результат, в котором вдруг могут оказаться еще неиспользованные синонимы, конструкции и т. д. У того же Промта очень большой словарь, часто может помочь. Да и вообще получаешь некий новый (пусть и кривой) взгляд на текст, что зачастую помогает выпутаться из ситуации.

3. Если не могу понять, о чем речь, или что-то не связывается в единое и логически непротиворечивое целое. Да, если работаешь только по своим тематикам, такая ситуация очень редка, но все же бывает. И помимо вопросов к коллегам, поисков в справочниках, словарях и интернете также использую машинный перевод. Мало ли даст какую подпорку, в таких ситуациях любой намек будет в помощь. Кроме того, помогает, кстати, даже если мне в общем и целом понятно, о чем речь, но предложение настолько запутанное, что не выходит как-то более или менее разумно свести концы с концами. И при этом машинный перевод вполне может натолкнуть на вполне подходящий выход. Подчеркну: только натолкнуть, направить мысль в нужную сторону. Само его использование едва ли при этом возможно.

В остальном соглашусь с Natalia Kobzareva, в 99 % случаев быстрее и проще перевести самому. И, что немаловажно, при этом экономится много нервной энергии.

[Edited at 2012-03-13 20:23 GMT]
Collapse


 
Sergey Saveliev
Sergey Saveliev  Identity Verified
Englisch > Russisch
+ ...
4-я польза Aug 31, 2012

Часто приходится работать с текстами людей, написавших текст на иностранном языке с помощью того же google. Скажем, немцы перевели свою документацию с помощью МП (того же SDL BeGlobal).
Если языковая интуция прямо указыват на неспортивное поведение, прогоняю текст в обратном пор
... See more
Часто приходится работать с текстами людей, написавших текст на иностранном языке с помощью того же google. Скажем, немцы перевели свою документацию с помощью МП (того же SDL BeGlobal).
Если языковая интуция прямо указыват на неспортивное поведение, прогоняю текст в обратном порядке. Это помогает в паре DE-EN в приблизительно 70% случаев. Если пользовались Systran, то качество выше. Понятно, что backtranslation приём в случае с МП абсолютно некорректный, но иногда он помогает проникнуть в глубины иноязычного языкового подсознания )))
Collapse


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:35
Englisch > Russisch
+ ...
Поработав несколько дней с Google Translate, Dec 3, 2012

пришел к выводу, что производительность повысилась где-то процентов на 15-18.

Однозначно ДА.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italien
Local time: 19:35
Italienisch > Russisch
+ ...
РЇ тоже использую Google Tranlate РІ переРРDec 3, 2012

Vadim Kadyrov wrote:

пришел к выводу, что производительность повысилась где-то процентов на 15-18.

Однозначно ДА.



Я тоже использую Google Tranlate в переводе с итальянского языка, но не перевожу непосредственно с итальянского языка на русский, это бесполезно! А, вот, перевести непонятный термин на английский язык, а потом Мультитраном на русский - это очень помогает! Казалось бы, эти операции должны замедлять перевод, но это не так. Возможности итальянско-русских словарей ограничены, поэтому очень выручает такой двойной перевод.

[Modificato alle 2012-12-03 08:28 GMT]


 
S_Marta
S_Marta
Russische Föderation
Local time: 20:35
Englisch > Russisch
+ ...
перевода Гугл Транслейтом Dec 28, 2012

Недавно начала баловаться этой штукой. В каком смысле? Иногда вижу тексты по интересующим меня темам (интересующим не профессионально, а как человека, гражданина и т.д.) - на незнакомых языках. Закидываю в Гугл Транслейт, читаю. Должна сказать, я впечатлена тем, как ГТ перелаг... See more
Недавно начала баловаться этой штукой. В каком смысле? Иногда вижу тексты по интересующим меня темам (интересующим не профессионально, а как человека, гражданина и т.д.) - на незнакомых языках. Закидываю в Гугл Транслейт, читаю. Должна сказать, я впечатлена тем, как ГТ перелагает с разных европейских языков - на английский (на русский, по-моему, хуже). И ещё с иврита на английский прилично.
Хотя мне в голову не приходило использовать эту систему как помощь в профессиональном переводе. Как и г-же Кобзаревой, мне тоже кажется, что на редактирование ГТ-шного перевода у меня уйдёт столько же времени, сколько на перевод с нуля.
Collapse


 
Elizabeth Adams
Elizabeth Adams  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 10:35
Mitglied (2002)
Russisch > Englisch
Неужели редактировать быстрее? Dec 30, 2012

Я редактирование только предлагаю давним добрым клиентам, а так только перевожу. Редактирование и сковывает мысль и заставляет постоянно спрашивать себя "ошибка ли это или опять я лезу со своим уставом..." Как человек, я горжусь что кто-то где-то создал такую хитрую штуку, но работать с ней не собираюсь. ГТ - это инструмент чтобы сайты читать на незнакомых языках и не более того.

Кстати насчет кормления: я где-то читала что ГТ съел огромное кол-во параллельных текстов из оон.


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приложение Google Translate


Translation news in Russische Föderation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »