Localization and equipment.
Thread poster: Sergey
| | Sergey
Local time: 15:48
English to Russian
I am kind of new to localization, though have done a lot of translation.
The issue that I am struggling right now is using my keyboard for accented characters.
I am using a US Internaional keyboard. And my OS is Windows (2000 or 98 - I don\'t think there is a big difference...).
The problem is how to type let\'s say French accented upper case characters?
Does it depend on the application I am using or this can be done through keyboard setup? Or this cannot be done in any way and I should order a French standard keyboard and buy a French version of Windows?
| Several possibilities... || Dec 21, 2001 |
First you have to install the respective language to your program. You can do that in your English program. I have for example German and Japanese installed.
Open the control panel, go to keyboard, languages and then add the languages you like (you need the CD at this time).
When working, you push just SHIFT and ALT at the same time and toggle between the languages. At this time a small blue square with the respective language acronym appears in the lower right corner of the screen (e.g. \"En\" for English, \"De\" for Deutsch (German)).
The keyboard layout will be that of the selected language, so you need an image of that keyboard. Otherwise it is quite confusing. For example, my keyboard in German exchanges the Z and the Y keys, and has many characters on different positions. It is even more confusing with Japanese, as you may imagine. So if you work a lot in these languages, it might be advisable to buy a keyboard. But from own experience I can tell that you become accustomed to the layout pretty quickly.
Another possibility for inputting just single or a few characters in another language is to push ALT and enter the ASCII code with the number key pad (e.g. ~ is 0126, the \"@\" is 064, etc.). but then you need a list which you can find on the Net.
[ This Message was edited by: on 2001-12-21 04:44 ]
Do you know charmap.exe? It\'s normally located in Accessories. If not, just choose Start, Run... charmap and it should open. Then, it\'s just a question of copy and paste.
The main codes for French accented characters are : Alt+0201 for É, Alt+0200 for È, Alt+0202 for Ê, Alt+0199 for Ç, Alt+0192 for À... In the characters map, if you just select an accented character, it will show the ASCII code required.
Hope this helps
Local time: 18:48
Portuguese to English
| This feature is standard in MS-Word || Dec 24, 2001 |
Open your Word document. Go to TOOL menu, select OPTIONS, go to EDIT and the options you are looking for (Allow accented upper case in French) will be found on the right hand side of the window.
I write in Portuguese a lot and always check that window before I start using my computer (very first day I get it
Good luck. Gio
| | Piotr Turski
Local time: 00:48
English to Polish
| Keyboard shortcuts || Jan 5, 2002 |
I\'m sure you know this simple procedure in MS-Word:
for e aigu - press simultanously Ctrl and \' then release the keys and press the e key;
for e grave - press simultanously Ctrl and ` then release the keys and press e; and so on.
For e circumflexe the combination is Ctrl ^ (you must press Ctrl, Shift and 6 simultanously);
for cedile it is Ctrl , (comma).
| Visual keyboard || Mar 19, 2002 |
You can also view the keyboard for the other language if you have already installed additional keyboard layout in Control Panel>Keyboard.
Go to Programs>Microsoft office tools>Microsoft Visual Keyboard. It will show you a keyboard for another language on your screen.
I hope this help you.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Localization and equipment.
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »