Off topic: Delights of transcription programs
Thread poster: David Wright
| | David Wright
Local time: 15:51
German to English
I'm generally very happy with Dragon, but there are occasions when the result is just way out.
Today: venous thromboembolism came out as "vagueness trombone embolism"
I'm sure anyone using Dragon will have their own examples - please reveal!
An older version of Dragon once transcribed an organisation name, Kazakhstan Applied Ecology Agency, as "cats don't apply to college agency".
| Yes, Dragon does some funny things sometimes || Jan 10, 2013 |
In an IT-related text
You can imagine I hastened to correct that.
In a transcription project about multilateral political relations during the cold war:
Me: Außenminister Gromyko
Dragon: Außenminister Gummikuh
In this case I was tempted to leave the text as Dragon suggested, but unfortunately my sense of responsibility would not let me do that.
| Windows speech recognition software || Jan 10, 2013 |
I found an old copy of Dragon, but it wouldn't work on my computer, so I've been playing with the free software that comes in windows 7. I actually kind of like it for translation and my hands don't hurt after long hours like they used to.
I love it when it tries to transcribe what my wife says in her thick Argentine accent. She got a little frustrated and said "you stupid machine" and it wrote, "you need a new jean." She took that as a sign to go shopping, so I guess she doesn't want to kill it anymore.
| | Phil Hand
Local time: 21:51
Chinese to English
I was doing a consumer survey on shampoo, and the damn thing would not learn that I was saying "foam" instead of the higher-frequency "phone". It kept turning out oddly well-formed sentences like: I like my shampoo to phone up while I'm washing my hair.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Delights of transcription programs
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »