Вопрос РЕДАКТОРАМ
Thread poster: TatianaMed

TatianaMed
France
May 11, 2015

Уважаемые редакторы,

Обращаюсь к вам за помощью. Для моего отчета о практике (агентство переводов, Лион, Франция) мне необходимо провести небольшой опрос среди русских и французских редакторов. Цель - сравнить типы ошибок и трудности, возникающие при редактировании текстов.
Чтобы не обременять вас своими многочисленными вопросами, попробую резюмировать в двух пунктах.
Будьте так любезны ответить на эти вопросы!

1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (укажите в скобках типы переводов, которые вы редактируете: литературный, технический, юридический, научный …)
• Пропущенный или добавленный фрагмент
• Искаженный смысл
• Выбор терминологии
• Неточный перевод
• Грамматика
• Орфография
• Пунктуация
• Синтаксис
• Стилистические ошибки
• Перевод реалий
• Оформление

2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто):
• Стиль переводчика
• Сжатые сроки для редактирования
• Контакт с переводчиком
• Особые требования заказчика перевода
• Формат документа (Power Point, Vision и т.д.)
• Машинный перевод

Заранее благодарю, Татьяна


Direct link Reply with quote
 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Russian to English
+ ...
Пожалуйста! May 11, 2015

1. Редактирую технические, научные и медицинские переводы. Ошибки: искажение смысла, неправильный выбор терминологии, неточность перевода и стилистические ошибки - часто. Все остальное - редко.
2. Трудность всего одна: перевод настолько слаб, что читать противно. К сожалению, таких переводов очень много, чуть ли не половина. Именно поэтому редактирование я не люблю и занимаюсь им только в порядке одолжения. Подумываю отказаться совсем.


Direct link Reply with quote
 
Vest
Ukraine
Local time: 19:05
English to Russian
+ ...
А у меня так May 12, 2015

Редактирую медицинские, биологические, химические переводы.
1. Чаще проблемы с терминологией, с искажением смысла, а отсюда вытекает неточность в переводе ( непонятно почему она вынесена отдельно - по -моему терминология и искажение = неточность). Фрагменты иногда пропускаются, но при использовании CAT это бывает реже.
2. Трудности все в одинаковой мере, кроме форматирования. Если вижу, что перевод машинный - возвращаю или объясняю, что это не редактирование, а новый перевод. Требования заказчика у меня неприятия не вызывают - кто платит, тот и выставляет требования.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:05
English to Russian
+ ...
Непонятна причина этого обращения May 12, 2015

Татьяна!

Что Вам мешает написать отчёт на базе собственного опыта?


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:05
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* May 13, 2015

1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (технический, медицинский, научный)
• Пропущенный или добавленный фрагмент - редко.
• Искаженный смысл - часто.
• Выбор терминологии - часто.
• Неточный перевод- часто.
• Грамматика - редко.
• Орфография - редко.
• Пунктуация - часто.
• Синтаксис - очень часто, особенно часто неправильный порядок слов и неправильное управление.
• Стилистические ошибки - очень часто.
• Перевод реалий - редко.
• Оформление - иногда.

2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто):
• Стиль переводчика - очень часто
• Сжатые сроки для редактирования - часто
• Контакт с переводчиком - почти всегда
• Особые требования заказчика перевода - бывает...
• Формат документа (Power Point, Vision и т.д.) - редко.
• Машинный перевод - случается.

[Edited at 2015-05-13 20:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Irène Woodhead
France
Local time: 18:05
Russian to English
+ ...
Литературный перевод May 19, 2015

Как литературный переводчик и редактор я чаще всего сталкиваюсь со стилистическими проблемами. Очень распространены также ошибки оформления: так, например, только один из, наверное, 10 человек, называющих себя профессиональными литературными переводчиками, умеет правильно оформить прямую речь в английском.

Вообще довольно часто натив, называющий себя литературным переводчиком, выказывает полное незнакомство с литературной техникой. А пользы от такого переводчика не больше, чем от обыкновенного графомана...

Трудности в литературном переводе тоже специфические, в основном с заказчиками. Например, были случаи, когда за два дня до сдачи отредактированного перевода заказчик-писатель присылал новый "чуточку измененный" вариант. Буквально в каждом абзаце романа были "незначительные изменения". То есть весь текст сверять, вылавливать, изменять, перефразировать

И еще серьезная проблема - тоже с заказчиками - когда заказчик включает режим паранойи и начинает тихо паниковать, сознавая, что его знание языка не позволяет ему оценить качество перевода. Или наоборот: человек думает, что знает язык, хотя на самом деле им не владеет, и видит в тексте совсем не то, что там написано. У меня была пара случаев, когда заказчик из "русских американцев" требовал переписать каждое предложение и внести его поправки - которые, естественно, были на уровне английского средней школы. Вот это самый большой кошмар.

[Редактировалось 2015-05-19 11:57 GMT]

[Редактировалось 2015-05-19 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос РЕДАКТОРАМ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search