Вопрос РЕДАКТОРАМ
Thread poster: TatianaMed
TatianaMed
TatianaMed
France
May 11, 2015

Уважаемые редакторы,

Обращаюсь к вам за помощью. Для моего отчета о практике (агентство переводов, Лион, Франция) мне необходимо провести небольшой опрос среди русских и французских редакторов. Цель - сравнить типы ошибок и трудности, возникающие при редактировании
... See more
Уважаемые редакторы,

Обращаюсь к вам за помощью. Для моего отчета о практике (агентство переводов, Лион, Франция) мне необходимо провести небольшой опрос среди русских и французских редакторов. Цель - сравнить типы ошибок и трудности, возникающие при редактировании текстов.
Чтобы не обременять вас своими многочисленными вопросами, попробую резюмировать в двух пунктах.
Будьте так любезны ответить на эти вопросы!

1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (укажите в скобках типы переводов, которые вы редактируете: литературный, технический, юридический, научный …)
• Пропущенный или добавленный фрагмент
• Искаженный смысл
• Выбор терминологии
• Неточный перевод
• Грамматика
• Орфография
• Пунктуация
• Синтаксис
• Стилистические ошибки
• Перевод реалий
• Оформление

2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто):
• Стиль переводчика
• Сжатые сроки для редактирования
• Контакт с переводчиком
• Особые требования заказчика перевода
• Формат документа (Power Point, Vision и т.д.)
• Машинный перевод

Заранее благодарю, Татьяна
Collapse


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:23
French to English
+ ...
Пожалуйста! May 11, 2015

1. Редактирую технические, научные и медицинские переводы. Ошибки: искажение смысла, неправильный выбор терминологии, неточность перевода и стилистические ошибки - часто. Все остальное - редко.
2. Трудность всего одна: перевод настолько слаб, что читать противно. К сожалению, таких переводов очень много, чуть ли не половина. Именно поэтому редактирование я не люблю и занимаюсь им только в порядке одолжения. Подумываю отказаться совсем.


 
Vest
Vest
Ukraine
Local time: 23:23
English to Russian
+ ...
А у меня так May 12, 2015

Редактирую медицинские, биологические, химические переводы.
1. Чаще проблемы с терминологией, с искажением смысла, а отсюда вытекает неточность в переводе ( непонятно почему она вынесена отдельно - по -моему терминология и искажение = неточность). Фрагменты иногда пропус
... See more
Редактирую медицинские, биологические, химические переводы.
1. Чаще проблемы с терминологией, с искажением смысла, а отсюда вытекает неточность в переводе ( непонятно почему она вынесена отдельно - по -моему терминология и искажение = неточность). Фрагменты иногда пропускаются, но при использовании CAT это бывает реже.
2. Трудности все в одинаковой мере, кроме форматирования. Если вижу, что перевод машинный - возвращаю или объясняю, что это не редактирование, а новый перевод. Требования заказчика у меня неприятия не вызывают - кто платит, тот и выставляет требования.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:23
English to Russian
+ ...
Непонятна причина этого обращения May 12, 2015

Татьяна!

Что Вам мешает написать отчёт на базе собственного опыта?


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 16:23
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* May 13, 2015

1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (технический, медицинский, научный)
• Пропущенный или добавленный фрагмент - редко.
• Искаженный смысл - часто.
• Выбор терминологии - часто.
• Неточный перевод- �
... See more
1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (технический, медицинский, научный)
• Пропущенный или добавленный фрагмент - редко.
• Искаженный смысл - часто.
• Выбор терминологии - часто.
• Неточный перевод- часто.
• Грамматика - редко.
• Орфография - редко.
• Пунктуация - часто.
• Синтаксис - очень часто, особенно часто неправильный порядок слов и неправильное управление.
• Стилистические ошибки - очень часто.
• Перевод реалий - редко.
• Оформление - иногда.

2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто):
• Стиль переводчика - очень часто
• Сжатые сроки для редактирования - часто
• Контакт с переводчиком - почти всегда
• Особые требования заказчика перевода - бывает...
• Формат документа (Power Point, Vision и т.д.) - редко.
• Машинный перевод - случается.

[Edited at 2015-05-13 20:07 GMT]
Collapse


 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 22:23
Russian to English
+ ...
Литературный перевод May 19, 2015

Как литературный переводчик и редактор я чаще всего сталкиваюсь со стилистическими проблемами. Очень распространены также ошибки оформления: так, например, только один из, наверное, 10 человек, называющих себя профессиональными литературными переводчиками, умеет правиль�... See more
Как литературный переводчик и редактор я чаще всего сталкиваюсь со стилистическими проблемами. Очень распространены также ошибки оформления: так, например, только один из, наверное, 10 человек, называющих себя профессиональными литературными переводчиками, умеет правильно оформить прямую речь в английском.

Вообще довольно часто натив, называющий себя литературным переводчиком, выказывает полное незнакомство с литературной техникой. А пользы от такого переводчика не больше, чем от обыкновенного графомана...

Трудности в литературном переводе тоже специфические, в основном с заказчиками. Например, были случаи, когда за два дня до сдачи отредактированного перевода заказчик-писатель присылал новый "чуточку измененный" вариант. Буквально в каждом абзаце романа были "незначительные изменения". То есть весь текст сверять, вылавливать, изменять, перефразировать

И еще серьезная проблема - тоже с заказчиками - когда заказчик включает режим паранойи и начинает тихо паниковать, сознавая, что его знание языка не позволяет ему оценить качество перевода. Или наоборот: человек думает, что знает язык, хотя на самом деле им не владеет, и видит в тексте совсем не то, что там написано. У меня была пара случаев, когда заказчик из "русских американцев" требовал переписать каждое предложение и внести его поправки - которые, естественно, были на уровне английского средней школы. Вот это самый большой кошмар.

[Редактировалось 2015-05-19 11:57 GMT]

[Редактировалось 2015-05-19 12:08 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос РЕДАКТОРАМ


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »