Вопрос РЕДАКТОРАМ Thread poster: TatianaMed
|
Уважаемые редакторы,
Обращаюсь к вам за помощью. Для моего отчета о практике (агентство переводов, Лион, Франция) мне необходимо провести небольшой опрос среди русских и французских редакторов. Цель - сравнить типы ошибок и трудности, возникающие при редактировании ... See more Уважаемые редакторы,
Обращаюсь к вам за помощью. Для моего отчета о практике (агентство переводов, Лион, Франция) мне необходимо провести небольшой опрос среди русских и французских редакторов. Цель - сравнить типы ошибок и трудности, возникающие при редактировании текстов.
Чтобы не обременять вас своими многочисленными вопросами, попробую резюмировать в двух пунктах.
Будьте так любезны ответить на эти вопросы!
1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (укажите в скобках типы переводов, которые вы редактируете: литературный, технический, юридический, научный …)
• Пропущенный или добавленный фрагмент
• Искаженный смысл
• Выбор терминологии
• Неточный перевод
• Грамматика
• Орфография
• Пунктуация
• Синтаксис
• Стилистические ошибки
• Перевод реалий
• Оформление
2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто):
• Стиль переводчика
• Сжатые сроки для редактирования
• Контакт с переводчиком
• Особые требования заказчика перевода
• Формат документа (Power Point, Vision и т.д.)
• Машинный перевод
Заранее благодарю, Татьяна ▲ Collapse | | |
1. Редактирую технические, научные и медицинские переводы. Ошибки: искажение смысла, неправильный выбор терминологии, неточность перевода и стилистические ошибки - часто. Все остальное - редко.
2. Трудность всего одна: перевод настолько слаб, что читать противно. К сожалению, таких переводов очень много, чуть ли не половина. Именно поэтому редактирование я не люблю и занимаюсь им только в порядке одолжения. Подумываю отказаться совсем. | | | Vest Ukraine Local time: 23:41 English to Russian + ... А у меня так | May 12, 2015 |
Редактирую медицинские, биологические, химические переводы.
1. Чаще проблемы с терминологией, с искажением смысла, а отсюда вытекает неточность в переводе ( непонятно почему она вынесена отдельно - по -моему терминология и искажение = неточность). Фрагменты иногда пропус... See more Редактирую медицинские, биологические, химические переводы.
1. Чаще проблемы с терминологией, с искажением смысла, а отсюда вытекает неточность в переводе ( непонятно почему она вынесена отдельно - по -моему терминология и искажение = неточность). Фрагменты иногда пропускаются, но при использовании CAT это бывает реже.
2. Трудности все в одинаковой мере, кроме форматирования. Если вижу, что перевод машинный - возвращаю или объясняю, что это не редактирование, а новый перевод. Требования заказчика у меня неприятия не вызывают - кто платит, тот и выставляет требования. ▲ Collapse | | | Непонятна причина этого обращения | May 12, 2015 |
Татьяна!
Что Вам мешает написать отчёт на базе собственного опыта? | |
|
|
boostrer United States Local time: 16:41 Member (2007) English to Russian + ...
1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (технический, медицинский, научный)
• Пропущенный или добавленный фрагмент - редко.
• Искаженный смысл - часто.
• Выбор терминологии - часто.
• Неточный перевод- �... See more 1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (технический, медицинский, научный)
• Пропущенный или добавленный фрагмент - редко.
• Искаженный смысл - часто.
• Выбор терминологии - часто.
• Неточный перевод- часто.
• Грамматика - редко.
• Орфография - редко.
• Пунктуация - часто.
• Синтаксис - очень часто, особенно часто неправильный порядок слов и неправильное управление.
• Стилистические ошибки - очень часто.
• Перевод реалий - редко.
• Оформление - иногда.
2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто):
• Стиль переводчика - очень часто
• Сжатые сроки для редактирования - часто
• Контакт с переводчиком - почти всегда
• Особые требования заказчика перевода - бывает...
• Формат документа (Power Point, Vision и т.д.) - редко.
• Машинный перевод - случается.
[Edited at 2015-05-13 20:07 GMT] ▲ Collapse | | | Литературный перевод | May 19, 2015 |
Как литературный переводчик и редактор я чаще всего сталкиваюсь со стилистическими проблемами. Очень распространены также ошибки оформления: так, например, только один из, наверное, 10 человек, называющих себя профессиональными литературными переводчиками, умеет правиль�... See more Как литературный переводчик и редактор я чаще всего сталкиваюсь со стилистическими проблемами. Очень распространены также ошибки оформления: так, например, только один из, наверное, 10 человек, называющих себя профессиональными литературными переводчиками, умеет правильно оформить прямую речь в английском.
Вообще довольно часто натив, называющий себя литературным переводчиком, выказывает полное незнакомство с литературной техникой. А пользы от такого переводчика не больше, чем от обыкновенного графомана...
Трудности в литературном переводе тоже специфические, в основном с заказчиками. Например, были случаи, когда за два дня до сдачи отредактированного перевода заказчик-писатель присылал новый "чуточку измененный" вариант. Буквально в каждом абзаце романа были "незначительные изменения". То есть весь текст сверять, вылавливать, изменять, перефразировать
И еще серьезная проблема - тоже с заказчиками - когда заказчик включает режим паранойи и начинает тихо паниковать, сознавая, что его знание языка не позволяет ему оценить качество перевода. Или наоборот: человек думает, что знает язык, хотя на самом деле им не владеет, и видит в тексте совсем не то, что там написано. У меня была пара случаев, когда заказчик из "русских американцев" требовал переписать каждое предложение и внести его поправки - которые, естественно, были на уровне английского средней школы. Вот это самый большой кошмар.
[Редактировалось 2015-05-19 11:57 GMT]
[Редактировалось 2015-05-19 12:08 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос РЕДАКТОРАМ No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |