Dec 13, 2005 15:23
18 yrs ago
1 viewer *
English term

modo di dire

English to Italian Art/Literary Other
Durante la fuga dall'aggressore, il protagonista si ferma un secondo a prendere fiato:

"He decelerated and came to a halt at a cash machine, bending over while he sucked in deep breaths. His lungs burned. He coughed. His nose was running. He coughed again. **** His stomach shook like a bag of loose stones.**** He wiped his nose with the back of his hand and spat on the pavement..."

Sapreste suggerirmi una soluzione che dia un'immagine efficace? La mia fa un po' pena (ragion per cui preferirei non proporla nemmeno...), grazie!

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

un terremoto nello stomaco

idea forte di improvviso movimento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ottime idea, ho solo l'imbarazzo della scelta e scelgo una versione semplice ma forte. Grazie infinite a tutti!"
+2
6 mins

la pancia gli ballava/tremava come un sacco di patate molle

Boh....
Peer comment(s):

agree giogi : forse come 'un sacco vuoto', mi pare si dica così in Italiano...boh! Ciao Angela. Concordo. Vivo in Uk da 4 anni e non l'ho mai sentito dire....ma nemmeno dagli americani!
7 mins
Ciao Giovanna. Il problema sta nel fatto che "His stomach shook like a bag of loose stones" è una invenzione dell'autore - non è un modo di dire in inglese, quindi non ha un equivalente italiano.
agree Costanza T.
12 mins
Something went wrong...
21 mins

lo stomaco faceva le capriole

non ha connotazione positiva nè negativa, e da' l'idea dello scombussolamento
Something went wrong...
+3
36 mins

Please, not for grading!

Solo un paio di precisazioni che sarebbero troppo lunghe in un 'ask the asker'
Premesso che entrambe le soluzioni proposte non hanno nulla da eccepire.
Premesso anche che qui la 'connotazione' non è sicuramente quella di chi ha lo stomaco in gola perchè vede la sua innamorata...Perchè non usare un normalissimo 'lo stomaco in gola' o lo stomaco sottosopra'?
No so se esiste un idioma in Italiano così diffuso da rendere la traduzione, perciò andrei sul liscio, ma efficace.
Buon lavoro!
Ripeto. La mia risposta è soltanto un'altra domanda, quindi non può essere'valutata'

Peer comment(s):

agree tyx : off topic: non l'ho visto, ma grazie (come sempre) per le 'suggestioni'-ho dato uno sguardo alle recensioni del film: ora so cosa mi regalerò per Natale!
14 mins
grazie, ma ribadisco che la mia è soltanto una domanda che magari genera altre domande e così all'infinito...Hai mai visto il film 'Run Lola run'?Vedi come sonoo utile?Ciaooo
agree Liliana Roman-Hamilton : io direi che "avere lo stomaco in gola" e' coinciso e rende perfettamente l'idea.
2 hrs
grazie
agree verbis : ovviamente non esiste e tu sei bravissima come sempre.....sofia? tutta sua ziaaaaaaaaaaaaaa:)
1 day 3 hrs
e tu sei cara come sempre...Sofia?
Something went wrong...
17 hrs

nello stomaco un sensazione come di pietre smosse

siccome mi piace l'immagine inglese, ho tentato di renderla in italiano... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 50 mins (2005-12-14 09:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

è unA sensazione, ovviusli ;-)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

sentì contorcersi lo stomaco/lo stomaco gli si strizzò/contorse/avvertì un colpo allo stomaco

a me viene in mente questo, così, d'acchito.......





sarà, ma quando sono nervosona per svariati motivi, pure amorosi ["ero", dovrei dire ovviamente ..] mi si "strizza/contorce lo stomaco"



tutto dipende chiaramente dal sentire personale e dal contesto


filtrato dall'esperienza del traduttore/della traduttrice

magari una rilettura di saffo e gli effetti sul ventre e lo stomaco potrebbero essere illuminanti, mahhhhhhhhh


eh, beati voi che fate traduzioni letterarie, sigh sigh

sm@ckkkkkkkkkkkkkk




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search