Glossary entry (derived from question below)
Feb 17, 2006 21:12
18 yrs ago
25 viewers *
French term
sis
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
location term
La fiche d’identification du matériel proposé
- Les échantillons doivent être déposés au Centre National de Magasinage sis Lissasfa à Casablanca au plus tard le jour de la remise des offres.
could not find it in dictionary or glossary
thanks in advance
- Les échantillons doivent être déposés au Centre National de Magasinage sis Lissasfa à Casablanca au plus tard le jour de la remise des offres.
could not find it in dictionary or glossary
thanks in advance
Proposed translations
(English)
5 +7 | situated | PFB (X) |
3 +4 | located | iol |
4 | in/at | MatthewLaSon |
Change log
Feb 17, 2006 21:39: RHELLER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
situated
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-17 21:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Direct construction in French but you'll need a preposition in English:
sis Lissasfa = situated in? at? Lissasfa
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-02-17 21:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Some Google hits say "au quartier Lissasfa",
so: situated in the L. district in Casablanca (suggestion?)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-18 07:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Further to iol'suggestion, I've checked both "situated" and "located" and it turns out the latter gets far more hits - so that might well be a better translation. As for Dalloz E>F Legal Dictionary, it gives both, followed by "at" or "in".
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-17 21:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Direct construction in French but you'll need a preposition in English:
sis Lissasfa = situated in? at? Lissasfa
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-02-17 21:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Some Google hits say "au quartier Lissasfa",
so: situated in the L. district in Casablanca (suggestion?)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-18 07:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Further to iol'suggestion, I've checked both "situated" and "located" and it turns out the latter gets far more hits - so that might well be a better translation. As for Dalloz E>F Legal Dictionary, it gives both, followed by "at" or "in".
Peer comment(s):
agree |
Kevin Thozet
2 mins
|
Thanks K
|
|
agree |
sporran
5 mins
|
Thanks E
|
|
agree |
Maureen Wilkins (X)
8 mins
|
Thanks M
|
|
agree |
chaplin
1 hr
|
Merci S
|
|
agree |
Heather Socie
1 hr
|
Merci H
|
|
agree |
writeaway
: situated is fine in this context.
3 hrs
|
Merci P
|
|
neutral |
Gina W
: this sounds too translated, but is not incorrect, of course :)
11 hrs
|
thanks gad - see my note above, added one hour ago
|
|
agree |
Graham macLachlan
: 'situated' is fine, here's a quote from English novelist Iris Murdoch: The works were situated on the other side
12 hrs
|
A literary ref? The bee's knees! Thanks mactrad!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup, Philippe!"
+4
50 mins
located
Another possibility
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, 'located in / at' --- this is classic legalese, notaires are always talking about "maison d'habitation sise au lieu-dit ..."
58 mins
|
thanks Dusty.
|
|
agree |
Jennifer Levey
: en effet, c'est bcp plus courant voir 'sise' que 'sis', d'ou le problème de Rita, je pense
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Gina W
: located sounds better than situated - this is what I always use
11 hrs
|
merci gad
|
|
agree |
Huguette Matte
3 days 6 hrs
|
5 hrs
in/at
"Sis" is the past participle of "seoir". Literally, it means "to sit".
It can be translated by a mere preposition, such as "in" or "at".
"Located" works beautifully as well. It's up to you, Rita! LOL
By the way, the feminine form is: sise
It can be translated by a mere preposition, such as "in" or "at".
"Located" works beautifully as well. It's up to you, Rita! LOL
By the way, the feminine form is: sise
Discussion