Apr 12, 2006 08:07
18 yrs ago
1 viewer *
English term

width and depth

English to Italian Marketing Other
Sto traducendo un questionario per un'indagine di mercato relativa a prodotti per la verniciatura di autoveicoli. Tra le varie domande poste ai titolari delle officine, ce n'è una che riguarda la completezza della linea del prodotto.

La voce recita: "Completeness of pruduct line (*width and depth*).

Secondo voi posso tradurre la parte tra parentesi con qualcosa tipo: "ricchezza dell'assortimento"?

Proposed translations

3 hrs
Selected

tipi e colori

width significa scelta di prodotti o la gamma (tipi di vernice, mi immagino che ce ne sono diversi) diversi, depth invece la scelta all'interno di ogni singlo prodotto (e quindi colori, ma forse anche altre finiture tipo metallizzato, ecc. se non sono già coperte nella prima categoria. )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+1
15 mins

assortimento dei colori/prodotti

Concordo con te, solo metterei solo assortimento e specificherei i prodotti. Credo sia la sola soluzione plausibile.
Buon lavoro
Peer comment(s):

agree Fabiola Mancinelli
11 hrs
grazie!
Something went wrong...
1 hr

ampia gamma di colori

Depth lo rifererei di più al colore
Something went wrong...
+1
5 hrs

ampiezza della gamma ed intensita' del colore

ampiezza della gamma ed intensita' del colore
( o dei colori)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-12 13:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

essendo un'indagine di mercato, chi la commissiona e' interessato a conoscere l'opinione dell'intervistato sulla linea di prodotti. Io sarei il piu' specifica possibile
Peer comment(s):

agree Costanza T.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search