Jul 12, 2006 15:55
17 yrs ago
English term
breadth of vision
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
Teşekkürler...
Proposed translations
(Turkish)
4 +3 | ufku/ vizyonu geniş |
Özden Arıkan
![]() |
4 | görüş genişliği |
Serkan Doğan
![]() |
4 | görüş özgürlüğü |
chevirmen
![]() |
3 | görüş zenginliği |
Mine Somyurek (X)
![]() |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
ufku/ vizyonu geniş
"ufku geniş olarak tanınan" veya "ufkunun genişliğiyle tanınan" derdim ben olsaydım, ama biliyorsunuz aktüel politika jargonunda vizyon da kullanılıyor, dolayısıyla "vizyonu geniş / açık / güçlü" falan da denebilir. madem kahramanımız politikacı :-)
Note from asker:
Diğer çevirilerde aslında tam karşılıyor ama ''Ufkunun genişliği ile tanınan'' daha uygun gibi. |
Peer comment(s):
agree |
Balaban Cerit
48 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
10 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
ada-y
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkese çok teşekkür ederim."
9 mins
görüş genişliği
**
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-07-12 16:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
alana bakılacak olursa, önsezi/hayal gücü genişliği de denebilir
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-07-12 16:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
alana bakılacak olursa, önsezi/hayal gücü genişliği de denebilir
1 hr
görüş özgürlüğü
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-12 17:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Burada özgürlükten kastettiğim enginliktir. Görüş enginliği daha uygun sanırım.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-12 17:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Burada özgürlükten kastettiğim enginliktir. Görüş enginliği daha uygun sanırım.
1 hr
görüş zenginliği
*
Discussion