Nov 8, 2006 08:08
17 yrs ago
7 viewers *
Russian term

срок выполнения работ

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
как название пункта контракта
вот контекст
2. Срок выполнения работ.
2.1. Начало выполнения работ - с момента подписания настоящего договора и выплаты
аванса в соответствии с п. 5.2. настоящего договора.
2.2. Окончание работ - 26.05.2006г.
2.3. Работы выполняются в соответствии с Календарным планом выполнения работ
(Приложение №2)

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

(Time for) Commencement and Completion

Ссылка на график работ в виде пункта 2.3 при таком заголовке нормально воспринимается как комментарий.
Просто предпочитаю в таких случаях не придумывать пунктов, а читать FIDIC как абсолютный первоисточник.
Ниже есть ссылка на пример оглавления. Другие примеры можно найти, набрав "Commencement and Completion" в сочетании с FIDIC

В предыдущем издании было также Time for Completion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

work(s) performance period

Peer comment(s):

agree Volha K : or work performance time
2 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

the term of completion of works

IMHO
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
32 mins

works execution and completion period

...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
9 hrs
Thank you, Erzsébet
Something went wrong...
3 hrs

Work Schedule

В данном контракте есть Календарный план выполнения работ где В ЛЮБОМ случае отмечена дата начала и окончания работ, так что было бы логичным и точным назвать этот раздел контракта именно так. В моей практике я неоднократно встречала именно такое название той части, где говорилось о сроках выполнения работ.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-11-09 05:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще для этой части контракта огромное количество формулировок, например:
time for completion, commencement date, term of agreement

http://www.idwr.state.id.us/energy/epc/ESCO sample contract....

Или даже просто Schedule
http://www.coloradocabinetmaker.com/sample contract.htm

Очень много зависит от стиля юриста и сложности сабжа
Судя по приведенному образцу, контракт не очень сложный.
Peer comment(s):

neutral Volha K : Work Schedule это "Календарный план" - т.е. график выполнения отдельных работ в течение установленного договором срока. Разные понятия.
1 hr
разные как "время" и "срок" : ))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search