Dec 22, 2006 23:44
17 yrs ago
2 viewers *
French term

canon

French to English Other Cosmetics, Beauty
It really ought to be simple (and it probably is, only I'm very tired), but I just can't work out what "canon" means here. I have a short article on a marabout in Morocco, where young girls who have been unlucky in love visit the tomb of a saint in the hope of having their wishes granted. There are various rituals they must perform, such as washing, repeating incantations etc., and then this:

Le rituel doit se terminer par le henné. Libre aux filles de choisir la façon d’orner leurs mains. Une femme professionnelle "nekkacha" est habituée à faire ce travail. Quelques-unes préfèrent plutôt étaler le henné sur un *canon*. Elles pressent ensuite avec leurs pieds un citron. L’une d’elles se met à l’œuvre avec ardeur."

What are they spreading henna on? I've gone through all the meanings given by my dictionaries and fail to see the relevance of any of them:

1. A cannon (what would one of those be doing in a cemetery?)
2. Barrel of a gun (what on earth for?!)
3. Spout of a watering can (ditto)
4. Cannonbone of e.g. a horse (not inconceivable, but why that particular bone?)
5. Canion (apparently an obsolete term for some kind of item of clothing)
6. Glass of wine (a little unpalatable, surely?)
7. Model/perfect example (abstract)
8. Attractive young woman (why attractive?)
9. Canon in the musical/religious senses (I think not)

Or is it something else? Or a typo?
Proposed translations (English)
2 +1 Roman/Latin influence
3 +2 Attractive young woman
3 +2 stick/pipette/seringe/cone
3 nozzle
Change log

Dec 23, 2006 00:22: Peter Shortall changed "Field (specific)" from "Cosmetics, Beauty" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Dec 23, 2006 01:33: Peter Shortall changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Cosmetics, Beauty"

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Roman/Latin influence

Don't know if "canon" here is French or derived from Arabic usage which might possibly have had a Latin influence.

"Canon" comes from the Latin for "rule" and a/c to some, "model", a "measuring line" a/c to Websters, from the Greek for "rule, rod". Might it mean here a pattern placed on paper (say) which is then applied to the skin?

Emprunté du latin classique canon, « modèle, règle », puis « ensemble des ...
www.patrimoine-de-france.org/search-QmVhdXTp.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-12-23 10:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly a pre-henna-ed film/paper rolled onto a cylinder and then rolled onto the skin. A bit like a laser printer! HP? No, Canon!
Peer comment(s):

agree Christina Keating (X)
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This answer inspired me to ask a French-Arabic question, and although there wasn't total agreement, a majority thought it was something like a stencil. The "sur" did bother me, and so this seems the most logical explanation to me. And the client hasn't changed it :) My thanks and season's greetings to all."
+2
8 mins

Attractive young woman

Peter,
It means stunning.
They just prefer to spread the henna on pretty girls rather than bother with less prettier ones.
That's all!
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-23 00:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

It refers to the nekkachars and you too probably don't like all the translations you do but hope to get paid should you do them.
This is a cultural thing in the context anyway..
Would you prefer to photograph a super-model or the girl next door?
Note from asker:
This does seems plausible, but does that mean "quelques-unes" refers to "nekkacha"? (it does say "*une* femme professionnelle") I thought "quelques-unes" might be referring back to the "filles", and I'm not sure why the nekkachas prefer to put it on attractive young women (I assume they get paid whether the girls are pretty or not)
This does seems?! This does seem, sorry! I need to go to bed...
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Yes, a very, very goodlooking woman. "C'est un canon!"
8 mins
agree chaplin : coucou Anna bon Noël
22 mins
disagree Raymonde Gagnier : I think a canon is an instrument that's used to apply the henna. All the girls need to have the henna applied but some of them prefer applying it with a canon instead of using the services of a nekkacha. They then press a lemon because they need the juice
50 mins
agree Karen Tkaczyk : French slang for magnificent, often used to describe attractive women. Common expression when I lived there in the 90s.
3 hrs
neutral Julie Barber : Sorry, just doesn't seem plausible in the context....and there isn't a reason that it should be this either, there is no prior reference to less pretty women! it says un (not une) canon, it's normally a description 'elle est canon'
8 hrs
Something went wrong...
5 hrs

nozzle

tattooing/body piercing each client, any ... Tattooing instruments which must be sterile before use are the tube, nozzle, needle, needle ...
countyofkings.com/health/ehs/forms/Guidline.pdf

TATTOO NOZZLE "9" ROUND DIAMOND TIP SURGICAL STEEL. Buy
health-beauty.listings.ebay.co.uk/Tattoos-Body-Art_Tattoo-Machines-Guns_W0QQlopgZ2QQsacatZ33917QQsocmdZLi... - 89k

Tatouage - WikipédiaDans les années 1970 un véritable engouement pour le tatouage est né et a connu une ... avec des aiguilles attachées à une barre avec un canon électrique. ...
fr.wikipedia.org/wiki/Tatouage

Corpus Médical de la Faculté de Médecine de Grenobledans le tir à bout portant (canon à quelques centimètres de la peau et jusqu'à ... Le tatouage est fait par incrustation de grains de poudre, dans le peau. ...
www-sante.ujf-grenoble.fr/sante/corpmed/Corpus/corpus/question/lega130.htm
Peer comment(s):

neutral Raymonde Gagnier : henna isn't a permanent tatoo, it isn't injected in the skin, it stains it.
16 mins
nozzle is not needle - it does not inject like a syringe - so I don't understand your neutral
Something went wrong...
+2
1 hr

stick/pipette/seringe/cone

I don't know which it is, I know you can apply henna with a shap pointed stick (for professionals), a seringe (without the needle), a cone and a pipette.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-23 04:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I'm with you on this, applicator would cover it.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-23 18:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, that's syringe... Sorry...
Note from asker:
This would make sense - if we assume "quelques-unes" and "elles" refer to the girls, that would account for the contrast of "plutôt", and to me "ensuite" suggests the spreading of henna onto the "canon" and the lemon-squeezing are stages in the same process (I had no idea lemon juice was used with henna, but so it is).
Do you think "applicator" could work? That way maybe I could avoid committing myself as to the shape/form of the "canon", since the text gives no other clues
Peer comment(s):

agree RHELLER : yes, this is the idea
4 hrs
agree Julie Barber : seems more plausible
7 hrs
neutral Richard Benham : I am not so sure about applying the henna "sur" an applicator or whatever, and, btw, what's a seringe???
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search