Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
диспансерный учет
English translation:
medical follow-up
Added to glossary by
Aleksandra Kovalenko
Mar 27, 2007 08:22
17 yrs ago
6 viewers *
Russian term
диспансерный учет
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
general
"В статье дана детальная характеристика недостатков, имеющихся в организации диспансерного учета детей с врожденной патологией челюстно-лицевой области на сегодняшний день, и рекомендации по оптимизации диспансерного учета этих детей."
Как лучше перевести "диспансерный учет"?
Существует ли понятие "dispensary registration" или что-нибудь в этом роде? или лучше писать "regular medical check-up"?
Как лучше перевести "диспансерный учет"?
Существует ли понятие "dispensary registration" или что-нибудь в этом роде? или лучше писать "regular medical check-up"?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
case follow-up
Можно просто follow up
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-03-27 08:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Please only use this form for follow-up on patients receiving treatment for a medical or surgical condition.
http://209.85.135.104/search?q=cache:luxsAafSl_cJ:www.erah.e...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-27 08:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ваш вариант тоже используется:
Regular medical check-up on patients with Lyme disease]
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-03-27 08:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Please only use this form for follow-up on patients receiving treatment for a medical or surgical condition.
http://209.85.135.104/search?q=cache:luxsAafSl_cJ:www.erah.e...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-27 08:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ваш вариант тоже используется:
Regular medical check-up on patients with Lyme disease]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! этот термин у меня очень хорошо на весь остальной текст ложится :)"
-1
30 mins
an ambulance treatment
I think this form is an adequate one for usage in this text!
+1
44 mins
regular medical treatment [records]
I first thought of out-patient treatment, but I think this is about regular treatment, and keeping track of patients for follow-up appointments. You can't use the word "dispensary" because it's not used in this context in English. I'd be inclined to put in "records" because учет gives the idea of record keeping/statistics.
Note from asker:
Thanks. I'd never translate it as "dispensary" either. It's just that I'm editing this translation and I've got a bit confused as 2 different professionals have used this term for tranlsation... |
2 hrs
registration and [ambulatory] care
-
Note from asker:
Спасибо! |
6 hrs
In/Outpatient medical care records
Along the lines of Alexander's answer, but I also believe that this has to do with registration and proper recordkeeping and statistics of these patients, rather than the actual medical procedures.
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...