Glossary entry

English term or phrase:

congresswoman

Russian translation:

член Конгресса

Added to glossary by Irina Popova
Apr 25, 2002 12:05
22 yrs ago
1 viewer *
English term

congresswoman

English to Russian Other Government / Politics politics
конгрессменша?
женщина-конгрессмен?
или…?
Аналогично businesswoman – просто любопытно.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

член Конгресса

Thus you could avoid the gender. Just my suggestion...
As for the second question, in Bulgarian, we say бизнесмен and бизнес-дама (for the lady, doing business).
Maybe this will sound good enough in Russian too?
Peer comment(s):

agree xeni (X) : Sounds good to me!
7 mins
agree Nikita Kobrin
7 mins
agree Yakov Tomara : В официальной переписке, я думаю, только так. Если все-таки нужно указать пол, то что-нибудь вроде "женщина - член Конгресса" или "член Конгресса г-жа Х" и т.п.
12 mins
agree Maria Knorr
14 mins
agree Daria Guseva (X) : А обязательно ли указывать ее пол в переводе? Может, из имени будет ясно или из контекста? Вообще, этот вариант самый грамотный, на мой взгляд. Действительно, можно перед фамилией добавить "г-жа"
23 mins
agree Tatiana Neroni (X)
29 mins
agree Aleksey Chernobay
41 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
9 mins

женщина-конгрессмен

Только не конгрессменша - юмористический оттенок получается.

женщина-конгрессмен - is OK!
As for businesswoman, бизнес-леди is a popular option in the mass media.
Peer comment(s):

neutral Daria Guseva (X) : Если это статья о женщинах в Конгрессе, то можно и так. :)
21 mins
Something went wrong...
+1
12 mins

businesswoman = предпринимательница

Последнее время довольно часто употребляется это слово.
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Мне, правда больше нравится "женщина-предприниматель"; "бизнес-леди" тоже звучит отлично, но только в юмористическом контексте.
8 mins
neutral Daria Guseva (X) : Если нет практической необходимости конкретизировать пол, то лучше казать, например, "предприниматель Елена Ивановна Петрова". Суффикс "-ица" придает какой-то разговорный оттенок.
22 mins
Something went wrong...
22 mins

congresswoman - член конгресса

Пол будет ясен из имени или глаголов,
businesswoman - могу предложить вариант
бизнес-леди, хотя ясно, что этоттермин стоит употреблять не всегда.
Something went wrong...
37 mins

Конгрессмен

Конгрессмен от штата Небраска Кей Ор...
слышала по радио (в Москве)

Если слово Конгрессмен означает: член Конгресса (по нашему депутат, а в Польше - Posel), то есть ли необходимость разграничения этой функции по "половому" принципу? По имени депутата и так ясно, с кем имеем дело. Да и корректнее...
Конечно, в Польше, где традиционно принято обращаться к женщинам - Пани, к даме, являющейся депутатом Сейма, обращаются: Pani Posel, но это уже польская специфика.

Из дискуссии:
"Конгрессмен", "конгрессменша", политкорректность. Не далее, как сегодня просматривал передачу CNN "Crossfire" с Б. Прессом и Р. Новаком. В передаче участвовала женщина. Титр под ней черным по белому читался: "Congresswoman от штата Техас". Т.е. та самая "конгрессменша", чей пол политнекорректно раскрывать. Образованные просто одолели.

Ard Wal, по кафедре истории прозектор
E-mail [email protected]

http://www.og.ru/archieve/2001/36/fdb_cgi/d1r.cgi?017
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search