Jun 1, 2007 14:48
16 yrs ago
1 viewer *
German term

klinisch begründeter Verdacht

German to English Medical Medical: Dentistry composites
From a risk assessment of the use of composites: Patienten mit dem klinisch begründeten Verdacht einer Allergie sollten mittels Patch-Test auf das Vorliegen einer Sensibilisierung gegen die Bestandteile eines Komposits untersucht werden.
I understand this term but was looking for an appropriate English equivalent.
Proposed translations (English)
3 +3 clinical suspicion of an allergy
Change log

Jun 1, 2007 15:31: Steffen Walter changed "Term asked" from "klinisch begründeten Verdacht " to "klinisch begründeter Verdacht "

Proposed translations

+3
26 mins
German term (edited): klinisch begründeten Verdacht
Selected

clinical suspicion of an allergy

or 'of allergies'

stic and analytical performance of a screening panel for ...Diagnostic and analytical performance of a screening panel for allergy. ... in 142 patients with clinical suspicion of respiratory and/or food allergies. ...
www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubM... - Similar pages

Australian Prescriber - Skin prick testing and in vitro assays for ...The detection of specific IgE in the absence of a reasonable clinical suspicion of an allergy is hard to interpret. This may create problems; for example, ...
www.australianprescriber.com/magazine/25/4/91/3/ - 22k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree casper (X)
10 mins
agree Richard Benham : I think you need the "reasonable" in there for the "gegründet" -- and there seems little wrong with "grounded".
7 hrs
agree Ann Marie Ackermann, JD : To get "begründet" in, you could write "clinically justified suspicion," but I thing the original suggestion captures the meaning well.
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for this which fits in well with the text."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search