Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(to be) better off with it than without it
Italian translation:
meglio con che senza
English term
(to be) better off with it than without it
Sep 1, 2007 11:14: Alessandra Renna Created KOG entry
Non-PRO (2): silvia b (X), Monica M.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
meglio con che senza
" better off
In a better or more prosperous condition: would be better off taking the train instead of driving; felt better off after the rise in stock prices."
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0218100.html
agree |
Floriana Fascritti
: Concordo con questa soluzione. A Milano si direbbe "piutost che nient l'è mej piutost!" Traduzione: piuttosto che niente, è meglio il piuttosto.
12 mins
|
Grazie, Floriana
|
|
agree |
Umberto Cassano
: ottima
1 hr
|
Grazie. Sei sempre gentile!
|
|
agree |
Raffaella Panigada
: Floriana mi ha tolto le parole di bocca!
1 hr
|
grazie ancora
|
|
agree |
Valeria Faber
2 days 15 hrs
|
Grazie, Valeria
|
star meglio con piuttosto che senza (qualcosa)
sì, grazie, lo so anche io il significato letterale! Volevo sapere se c'è un modo di dire in italiano ... si parla di un resposnabile di un ufficio acquisti che "sta meglio con che senza" un prodotto che vende... mi sembrava demenzialmente ovvio, per questo chiedevo... |
agree |
Graziano Scaldaferri (X)
32 mins
|
grazie!
|
passarsela/stare meglio senza (qualcuno/qualcosa)
riferimento: Dizionario d'inglese Picchi
neutral |
Alfredo Tutino
: immagino volessi dire "passarsela meglio con"... :-)
42 mins
|
Grazie Alfredo di avermelo fatto notare ma io mi riferivo a to be better off (without sb/st). Ma avevo letto velocemente! In realtà il senso della frase è un altro! Ciao!
|
se non ci fosse non se la passerebbe così bene
Forse vale la pena di notare, comunque, che "better off" non è che il comparativo di "well-off", che spesso viene tradotto con "benestante", cui mi pare corrispondere abbastanza bene, anche nella derivazione etimologica; lo star bene di cui si tratta quindi si riferisce in primo luogo alle condizioni economiche, come suggerisce, al di là del momento di distrazione, la proposta di Ivana.
Discussion