Glossary entry

English term or phrase:

Prepare to rock around the globe

Italian translation:

Preparatevi a suonare rock. Comunque e dovunque./Preparatevi a fare il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica.

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Oct 21, 2007 22:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term

rock around the globe

English to Italian Other Music Videogames
Si parla di un gioco ad argomento musicale.

"prepare to rock around the globe..."

La traduzione è chiara, ma come riallacciarsi a "rock around the clock"???!!!

Fare rock in tutto il mondo? Fare rock intorno al globo?

Grazie a tutti sin da ora.
Change log

Oct 22, 2007 20:45: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Emanuela Galdelli (asker) Oct 22, 2007:
Purtroppo non riesco ad inserire tutto, lo spazio è limitato, ma proverò a inserire un'altra voce di glossario. Le vostre risposte meritano, tutte senza distinzione. Quella di Gianni è solo più originale, forse, rispetto alle vostre, ma veramente mi avete dato mille possibilità molto utili. Grazie! ;)
Emanuela Galdelli (asker) Oct 22, 2007:
Terribile! Come si fa a decidere con tutte queste belle traduzioni? :|
Emanuela Galdelli (asker) Oct 22, 2007:
Che belle proposte! Grazie! Aspetto qualche agree, mi piacciono tutte!

Nel mio caso si parla proprio di musica rock, ma prendendo la frase per se potrebbe voler dire suonare in genere.
Emanuela Galdelli (asker) Oct 22, 2007:
Credo abbiate ragione voi. Non c'è modo di ricordare "rock around the clock".

La correlazione si coglie in inglese, ma non in italiano.

Io lo avevo tradotto fare rock in tutto il mondo, poi ho letto bene la frase... e ho notato l'analogia (direte: complimenti per la velocità!)... e mi è venuto il dubbio!

Ci dormo su. Grazie sinceramente!

Vado a scoppio ritardato per la stanchezza ed avendo tempo ci penso prima di scegliere quale frase usare. Grazie per le belle idee!

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Preparatevi a suonare rock. Comunque e dovunque

Io provo a lasciare fuori "mondo", tanto per offrire un'alternativa
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : molto bella e il riferimento "urbi et orbi" è mantenuto
3 hrs
grazie Po' ^_*
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "i punti li attribuisco con piacere per l'originalità, ma veramente grazie a tutti, avete fornito splendide traduzioni, che voglio inserire nel glossario! Complimenti a tutti!"
56 mins

vedi proposte qui sotto

Altre alternative, considerando altre 3 accezioni del verbo to cock:

1) L'espressione colloquiale, ossia "rock & roll!" significa: "scatenati/dacci dentro" (quando si sta per iniziare qualcosa).
2) Il verbo "to rock (away)" che significa "ballare".
3) "to rock": suonare/ballare il rock (& roll).

Ora, non so se questo e' un gioco musicale che prevede il fatto che i giocatori devono cantare delle canzoni (tipo karaoke?) oppure se implica anche il fatto che devono ballare (i nuovi giochi della Wi hanno anche questo!), vedi tu se le mie idee possono andare bene al tuo contesto:

"Scatenatevi in giro per il mondo!" / "Pronti a scatenarvi in giro per il mondo" (versione generica, pronti a divertirvi per questo gioco)

"Pronti a ballare in giro per il mondo!" (intendendo to rock come al punto 3)

"Preparatevi a cantare e ballare (il rock) in giro per il mondo" (idem)


Ora (tanto per riallaccairsi all'altra espressione "to rock around the clock"), mi viene da pensare che e' un gioco che fa divertire sempre, promette un divertimento continuo, prolungato ogni volta che ci si gioca (ecco il legame con "around the clock).

Quindi altre idee:

"Pronti a divertirvi come non mai?"

"Pronti per un divertimento senza fine?"


"Scatenatevi a perdifiato!"

"Preparatevi a ballare e cantare a perdifiato"

...e combinazioni simili....



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-10-21 22:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

oooops....volevo dire il verbo "to rock" (scusate, non e' freudiano...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-21 23:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Around the clock significa" da' l'idea di qualcosa di costante (che avviene nell'arco di 24 ore, per cui sempre). In un linguaggio piu' giovanile, si potrebbe anche dire "pronti a sballare alla grande" ma non mi piace il significato di "sballare", io lo intendo piu' come divertirsi/scatenarsi.

Quindi altra idea:
"Pronti a scatenarvi alla grande in giro per il mondo?" (cosi' si unisce "around the clock" con "around the globe").


HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-21 23:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

ah, ho capito!

Che ne dici di un piu' classico "pronti a fare rock/suonare il rock alla grande in giro per il mondo?"

"Suonate alla grande il rock intorno in giro per il mondo!"

...o combinazioni simili...
Note from asker:
qui si gioca con le chitarre, si parla proprio di fare musica, fare rock
:)
Something went wrong...
+1
13 mins

rockeggiare in tutto il mondo

è un neologismo che può piacere o meno, ma secondo me in un contesto informale è simpatico e ci sta bene. Lo usano anche per altri videogiochi (vedi link) e l'ho sentito in alcune puntate dei Simpson.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-21 23:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me è difficile riallacciarsi a "Rock around the clock" se lo traduci in italiano, anche perché l'inglese gioca con l'espressione "around the clock" che significa 24 ore su 24 e "around the globe"...
Note from asker:
ok, ma io volevo riallacciarmi a "rock around the clock"; come si potrebbe dire? rockeggiare intorno al globo? forse è troppo per un videogioco e il collegamento non sarebbe palese. In inglese salta all'occhio invece.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : mi piace anche per il riferimento ai Simpson, il mitico episodio di Homer al Rock-n-Roll Camp con gli Stones!
12 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Pronti a suonare in giro per il mondo?

Penso che suonare semplicemente possa andare bene, da quello che ho capito si tratta di un gioco di chitarre che penso di conoscere molto bene :)! Altrimenti le opzioni potrebbero essere:

Suonare la chitarra/darci dentro con la/e chitarra/e, ma quella che credo sia più congeniale è "Schitarrare" è molto più giovanile e soprattutto da il senso di suonare il rock in maniera sfrenata. Rockeggiare l'avevo anch'io sentito nei Simpson, ma sebbene sono convinto entrerà ben presto nell'uso comune non riesce proprio a piacermi come neologismo

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-10-22 01:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Si anche "fare rock" lo vedo bene, così come le altre ipotesi suggerite da Liliana, ma suonare o schitarrare li vedo più immediati e semplici di "fare rock" c'è piena corrispondenza di 1 parola source e 1 parola target ed inoltre si collega bene al "Rock around the clock" - "Schitarrare fino allo svenimento/senza fermarsi/ecc.". Poi personale opinione io non direi mai "fare rock", mi sembra un pò antiquata frase, ma senza offesa ovviamente!;)

Un saluto :)
Note from asker:
Io lo interpreto come te, ma uso "fare rock", non so se è corretto. Grazie! ;)
Sì, ma la chitarra non suona solo il rock! ;)
Ecco, ci sono arrivata ora. Forse è così. Non si intende fare rock, rockeggiare, ecc. masemplicemente fare musica, visto che propongono diversi tipi di chitarre. Sveglia a me stessa! ;)
Peer comment(s):

agree lbc2002
8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

preparatevi a fare il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica

Un'altra idea per te, Emanuela.

Oppure semplicemente "fate il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search