Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
previa calificación de legales
English translation:
after being qualified as legal
Dec 5, 2007 12:49
16 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
calificación de legales
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
decision from Mexico
This is from a decision from Mexico regarding an intellectual property suit.
"Acto seguido se le da uso de la palabra a la agente del Ministerio Público de la Federación adscrito, quien manifestó que era su deseo formular preguntas al testigo presente, por lo que previa calificación de legales resultaron: A la primera. ..."
My literal take on that last bit is "whereby the following resulted from an assessment of legal rules:", and I would certainly like to see other options.
Thanks for any suggestions!
"Acto seguido se le da uso de la palabra a la agente del Ministerio Público de la Federación adscrito, quien manifestó que era su deseo formular preguntas al testigo presente, por lo que previa calificación de legales resultaron: A la primera. ..."
My literal take on that last bit is "whereby the following resulted from an assessment of legal rules:", and I would certainly like to see other options.
Thanks for any suggestions!
Proposed translations
(English)
5 +5 | being qualified as legal | Henry Hinds |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
being qualified as legal
por lo que previa calificación de legales resultaron = which after being qualified as legal, were as follows:
In Mexico the judge must rule on the legality of each question. If the question is deemed improper, it may not be asked.
(I translate a lot of Mexican documents)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-12-05 15:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
This may be compared to the US practice that is quite different; when a question is asked it may be objected to by the opposition and then the judge will decide whether it is proper or not. The Mexican system is much more formal and limited and the judge does not need objections from anyone and rules on all the questions.
In Mexico the judge must rule on the legality of each question. If the question is deemed improper, it may not be asked.
(I translate a lot of Mexican documents)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-12-05 15:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
This may be compared to the US practice that is quite different; when a question is asked it may be objected to by the opposition and then the judge will decide whether it is proper or not. The Mexican system is much more formal and limited and the judge does not need objections from anyone and rules on all the questions.
Peer comment(s):
agree |
Lory Lizama
: Exactamente, se refiere a la calificación que se hace de las preguntas que se formularán.
41 mins
|
Gracias, Lory. Eso...
|
|
agree |
AllegroTrans
: "ruled to be legal" "deemed legal" (by the Court) yep!
58 mins
|
Gracias, Allegro.
|
|
agree |
neilmac
: You da man :)
1 hr
|
Gracias, Neil.
|
|
agree |
Mónica Sauza
3 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Consult Couture
13 hrs
|
Gracias, Suzanne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Henry! This is not the first time that your glossary entries have been very useful to me. They are much appreciated!"
Discussion