Glossary entry

English term or phrase:

cup

Russian translation:

стакан

Added to glossary by Yelena.
Jul 21, 2002 07:11
21 yrs ago
1 viewer *
English term

cup

Non-PRO English to Russian Other
in recipes, that is to prepare some kind of food, take 1 cup of one thing, then take 1/2 cup of another thing, and so on...

Discussion

Non-ProZ.com Jul 21, 2002:
����� ��������� ���� �� ����� � ������, �� � � ���� ���, ��� �� �������, ��� � �������, ��������, ����� ����������� ������:
1/3 cup of cooked rice
1/2 cup dry cereal such as corn flakes
1/2 cup of pasta...

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

стакан

В рецептах на русском языке обычно указываются стаканы.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 09:34:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Стаканов, действительно, как и чашек бывает много, разных емкостей. Если Ваша cup - 250 мл, по-русски это стакан. Вот примеры из рецептов:

\"1 стакан (250 мл) охлажденных взбитых сливок, 1/4 стакана (55 г) сахара... \" (http://cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook/product.pl?param=mol...

\"стакан (250 мл) сметаны или жирного йогурта, 1/3 стакана (80 мл) нежирного молока \" http://www.cooking.ru/cats/national_recipe/india/salads_indi...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 09:49:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот ссылка из Таблицы соответствия англо-американской и метрической систем измерения http://radio.com.ru/megatavr/adviser5/CONSUMER_table_measure...

1 cup ( стакан ) = 16 tablespoons (столовая ложка) = 48 teaspoons (чайная ложка)

В интернете, кстати, много примеров, когда cup переводится именно как стакан http://agu.narod.ru/new/anemia_rec.html

1 cup ( стакан ) = 236 миллилитров
Peer comment(s):

agree Irina Glozman : Точно. И подразумевают стакан объёмом 250ml
14 mins
Спасибо
neutral Oleg Osipov : А перевод с какого языка?
33 mins
Я указала российскую реалию. А мерные чашки... не совсем понятно, сколько в ней ml
agree Maka Berozashvili
1 hr
спасибо
agree sergey (X) : да, стакан все упрощает
2 hrs
thanks
agree AYP
2 hrs
thanks
agree Oleg Rudavin
4 hrs
thanks
agree xeni (X) : для российской аудитории стакан лучше всего, тем более, что его объем очень близок к объему американской чашки
5 hrs
точно!
agree Oleg Pashuk (X) : Y'all sure got it cooking:)
8 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Стакан был и у меня первой мыслью. Потом я засомневался. А теперь вот опять за стакан. Так как-то ближе. Хотя, если бы мне кто-то предложил 1/2 стакана овсяной или манной каши, я бы слегка удивился... Да и ладно, все-равно право... Спасибо всем за яркие, исчерпывающие ответы. "
+5
1 min

(мерная ) чашка

-
Peer comment(s):

agree mk_lab
4 mins
спасибо
agree Yelena.
59 mins
спасибо
agree Oleg Osipov
1 hr
благодарю
neutral Irina Glozman : Мерные чашки бывают разных размеров, именно поэтому мне кажется, что нельзя сказать "1/3 мерной чашки" (не указав какой именно у нее объём), а вот стаканы тут подходят горааздо больше.
1 hr
в американских реалиях даже графически указано, что имеется ввиду среднестатистическая мерная чашка. И в ней ну никак не 250 ml...В России, я согласна, такие дела обычно меряются стаканами, но оные не соотвествуют по объему тем же американским чашкам...
agree AYP
3 hrs
agree Ludwig Chekhovtsov
5 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

это не вариант ответа

Если все-таки стоит задача перевести с русского на английский, то "чашку" для этих целей можно употребить.
У нас, русских, все на глазок...
А если серьезно, то здесь объем чашки не имеет значения, поскольку главная задача, соблюсти пропорцию. Главное не использовать разные чашки.
С уважением,
Олег

P.S. Вы простите его за фантазии, коллеги!
Кот

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 09:38:36 (GMT)
--------------------------------------------------

А если в хозяйстве чашки перевелись?
Кот

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 09:39:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Я хотел сказать стаканы - совсем запутали меня.
Кот

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 10:21:07 (GMT)
--------------------------------------------------



А может \"двухсот пятидесяти миллилитровая чашка\"?
Кот



Peer comment(s):

neutral Irina Glozman : А Вам часто приходится готовить? ;)
2 mins
Степан иногда доверяет провести контрольную дегустацию исходных полуфабрикатов и готовых фабрикатов. - Кот
agree xeni (X) : Вот это верно, что главное - соблюсти пропорцию! А вот 250 мл или 236 - на вкус блюда не повлияет.
4 hrs
agree Oleg Pashuk (X) : Stakan and Cup =the same! I am looking at measuring cup right now. It says: 1 cup:250ml
10 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

к Iren..

Лично у меня в хозяйстве есть набор из 10 мерных чащек (и чашечек) разного размера для различных сыпучих продуктов. Для воды я использую мерную чашку с максимальной вместимостью 1.5 литра.
Что Вы имете ввиду под среднестатистической мерной чашкой?

Я возможно немного ошиблась в том, что ПРИНЯТОЕ ВОСПРИЯТИЕ СТАКАНА это 250, а не 200 мл, но:

Например, на упаковке супа Кнорр написано следующее:
1. Add 3 tablespoons of soup mix to 1 liter (5 cups) of boiling water.
(здесь подразумеваются 5 СТАКАНОВ объёмом в 200мл).

И существует еще много подобных примеров, когда под словом "cup" подразумевают именно стакан, причем с конкретным объёмом.

Извиняюсь за беспорядок мыслей, но это, как мне кажется, все таки стакан.

Peer comment(s):

agree Yelena. : Стакан - 250 мл http://cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook/product.pl?param=mol...
17 mins
Спасибо!
agree Oleg Pashuk (X) : Stakan and Cup =the same! I am looking at measuring cup right now. It says: 1 cup:250ml
10 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

-

Сергей, вот Вам исчерпывающее объяснение того, о чем речь. Как это назвать? Сориентируйтесь сами по контексту. Если текст простой (типа для домашних хозяек), то лучше написать "стакан" (хотя "стакан" это 200 мл, а cup - примерно 230 мл). Но обычно, если хозяйка наливает полный стакан, то получается около 220 мл, что весьма близко. Если же текст более "строгий", то, может, имеет смысл писать не "стакан", а просто указывать примерный объем того, чего добавляют в соответствии с рецептом.

cup (c)
a traditional unit of volume used in recipes in the United States. One cup equals 1/2 (liquid) pint, or 8 fluid ounces. Technically, one cup equals exactly 14.4375 cubic inches or approximately 236.6 milliliters, not that anyone measures quite so precisely in the kitchen. American cooks use the same size cup for measuring both liquid and dry substances. In Britain, cooks sometimes use a similar unit called the breakfast cup.
http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictC.html

breakfast cup
a unit of liquid volume, used in food recipes in Britain. The breakfast cup corresponds to the cup used by American cooks, except that it is based on British Imperial units. Thus it equals 1/2 Imperial pint. This is equivalent to 10 Imperial fluid ounces, 17.339 cubic inches, 1.20 U.S. cup, or about 284 milliliters. This unit is also called a tumblerful.
http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictB.html#breakfast_cup
Peer comment(s):

agree Alexander Alexandrov
4 hrs
agree nkay
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search