Apr 28, 2008 17:02
16 yrs ago
Spanish term

acercara

Spanish to English Social Sciences Government / Politics education/Mexico
La primera fue regresar al espíritu original del constituyente
de 1917, que había determinado un sistema educativo ampliamente descentralizado, que acercara el control y la conducción de las escuelas a los maestros, los padres de familia y los estudiantes.

Discussion

Patricia Rosas (asker) Apr 28, 2008:
Thanks for the good words, GoodWords (I can always use a grammar lesson!!) ;-)
Margaret Schroeder Apr 28, 2008:
Exactly, it's the past subjunctive, and the reason for subjunctive is "purpose" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood#To_express_a_p... Here, the 2nd, or positive example "in order that".)
Silvia Brandon-Pérez Apr 28, 2008:
Exactly; it is the tense that is wrong in most of the other replies. It is why I included a suggestion here, translating the imperf. subj.
Patricia Rosas (asker) Apr 28, 2008:
I'd like to ask everyone if this isn't the imperfect subj? Some of you seem to be reading it as future tense.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

that was to bring (control) closer

Se habla del sentido o propósito de una ley antigua, creada en aquel entonces.
Note from asker:
Thank you (esp. for reading carefully)! ;-)
Peer comment(s):

agree Robert Roata : pueda usar también el subjuntivo
14 mins
Gracias, RObert.
agree Egmont
40 mins
Gracias, Alberto.
agree José Miguel Neira
5 hrs
Gracias, José Miguel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Silvia Antonia! Your explanation and GoodWords link helped me to understand what was going on here!"
2 mins

will bring closer

:)
Something went wrong...
2 mins

shall/will provide

...

--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2008-04-28 17:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of "should", you may as well use "shall/will" or the short infinitive, given the fact that the modals also pertain to the subjunctive mood

--------------------------------------------------
Note added at 23 minute (2008-04-28 17:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

should have provided/was to provide
Note from asker:
Thank you, Robert; but the tense is imperfect subjunctive so I think that the past has to be implied somehow ...
Something went wrong...
37 mins

put to a certain extent

Otra opción.

Saludos!
Juan
Something went wrong...
1 hr

that would give teachers, etc., greater control...

I agree about the past subjunctive.

As another option, I would consider a less literal translation, along the lines of--

..an education system...that would give teachers, etc., greater control...
Something went wrong...
+2
2 mins

in order to bring closer



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno34 min (2008-04-29 17:36:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No problem. Unfortunately, some moderators do not listen:

http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/64910-splittin...

Note from asker:
Yaotl: Could you please let me know if you are reading "acercara" as the imperfect subjunctive? Thx!
Yaotl, Thanks for your help. I wish I could split the points. I'm going to give them to Silviaantonia because her explanation helped me understand better what was going on, and did GoodWords link (I'd completely forgotten that expressing purpose requires the subjunctive!). Thanks for your help all the same!
Peer comment(s):

agree Remy Arce
6 mins
thanx!
agree Carol Gullidge : I think this does take care of the imperfect subjunctive, indicating aim/intention in the past. Unfortunately, we don't always make a clear distinction between intention and result, even though the meanings are quite distinct
34 mins
thanx!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search