Apr 28, 2008 17:02
16 yrs ago
Spanish term
acercara
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
education/Mexico
La primera fue regresar al espíritu original del constituyente
de 1917, que había determinado un sistema educativo ampliamente descentralizado, que acercara el control y la conducción de las escuelas a los maestros, los padres de familia y los estudiantes.
de 1917, que había determinado un sistema educativo ampliamente descentralizado, que acercara el control y la conducción de las escuelas a los maestros, los padres de familia y los estudiantes.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
that was to bring (control) closer
Se habla del sentido o propósito de una ley antigua, creada en aquel entonces.
Note from asker:
Thank you (esp. for reading carefully)! ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Robert Roata
: pueda usar también el subjuntivo
14 mins
|
Gracias, RObert.
|
|
agree |
Egmont
40 mins
|
Gracias, Alberto.
|
|
agree |
José Miguel Neira
5 hrs
|
Gracias, José Miguel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Silvia Antonia! Your explanation and GoodWords link helped me to understand what was going on here!"
2 mins
will bring closer
:)
2 mins
shall/will provide
...
--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2008-04-28 17:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "should", you may as well use "shall/will" or the short infinitive, given the fact that the modals also pertain to the subjunctive mood
--------------------------------------------------
Note added at 23 minute (2008-04-28 17:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
should have provided/was to provide
--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2008-04-28 17:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "should", you may as well use "shall/will" or the short infinitive, given the fact that the modals also pertain to the subjunctive mood
--------------------------------------------------
Note added at 23 minute (2008-04-28 17:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
should have provided/was to provide
Note from asker:
Thank you, Robert; but the tense is imperfect subjunctive so I think that the past has to be implied somehow ... |
37 mins
put to a certain extent
Otra opción.
Saludos!
Juan
Saludos!
Juan
1 hr
that would give teachers, etc., greater control...
I agree about the past subjunctive.
As another option, I would consider a less literal translation, along the lines of--
..an education system...that would give teachers, etc., greater control...
As another option, I would consider a less literal translation, along the lines of--
..an education system...that would give teachers, etc., greater control...
+2
2 mins
in order to bring closer
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno34 min (2008-04-29 17:36:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No problem. Unfortunately, some moderators do not listen:
http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/64910-splittin...
Note from asker:
Yaotl: Could you please let me know if you are reading "acercara" as the imperfect subjunctive? Thx! |
Yaotl, Thanks for your help. I wish I could split the points. I'm going to give them to Silviaantonia because her explanation helped me understand better what was going on, and did GoodWords link (I'd completely forgotten that expressing purpose requires the subjunctive!). Thanks for your help all the same! |
Peer comment(s):
agree |
Remy Arce
6 mins
|
thanx!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: I think this does take care of the imperfect subjunctive, indicating aim/intention in the past. Unfortunately, we don't always make a clear distinction between intention and result, even though the meanings are quite distinct
34 mins
|
thanx!
|
Discussion