Jun 11, 2008 07:18
16 yrs ago
14 viewers *
English term

by memorandum

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Treasury Services Agreement

...Inter-Company Account means the account between .... and COMPANY used to record, inter alia, the movement of funds relating to Inter Company Loans made to INVENSYS and Inter Company Loans made by INVENSYS, Zero-Balancing, Trade Payments and Trade Collections and other transactions envisaged by this Agreement, by memorandum or otherwise and by repayment of advances or otherwise.
Change log

Jun 11, 2008 09:45: Monica M. changed "Field" from "Marketing" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

altro accordo

ciao, volo basso perché il testo è a dir poco criptico :-) memorandum potrebbe stare per "memorandum of understanding": http://en.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_understanding

trattandosi di un accordo bilaterale o multilaterale diverso dall'Agreement di cui in oggetto, potresti dire: "... e altre transazioni previste dal presente Contratto, da altro accordo..."

spero di essere sulla strada giusta!

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2008-06-22 17:20:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie, buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Silvia Nigretto
4 mins
grazie Silvia, buona giornata!
agree Bud Translate (X) : vedi anche: http://www.blurtit.com/q990373.html
1 hr
grazie a entrambi :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

compromesso

Come dice giustamente Adele, il testo è piuttosto criptico, sicché butto lì un'alternativa, tanto per darti qualche idea. Memorandum, in linguaggio legale, sarebbe compromesso o anche atto/contratto preliminare, forse potrebbe anche andar bene, chissà...
Something went wrong...
3 hrs

memorandum di accordo

Da quel che mi pare di capire, escluderei i memorandum of understanding che, per quel che ho capito, sono le nostra note a verbale, come se ne trovano a iosa nei contratti collettivi di lavoro.
Si tratta in effetti di accordi, ma il memorandum è qualcosa di tipico dei sistemi di common law: accordi stipulati in forma orale, di per sé validi ed efficaci, e tuttavia non azionabili in giudizio se non riprodotti per iscritto in forma di memorandum. Lumi si rinvengono al link indicato sotto. Qualcosa di simile alla nostra forma ad probationem insomma. Il memorandum, peraltro, può recare la sottoscrizione della sola parte debitrice. L'alternativa, secondo me, è tra lasciare la dizione memorandum o memorandum di accordo, ovvero spiegare il concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-11 14:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ulteriore possibile alternativa, ma si perde sempre qualcosa della specificità dell'istituto: "verbali di accordo"
Something went wrong...
1 day 3 hrs

a mezzo memorandum / comunicazione scritta

Il testo non é particolarmente chiaro, probabilmente manca qualche pezzo.
"By memo" si riferisce però chiaramente (secondo me...) al mezzo utilizzato per comunicare queste variazioni (addebiti/accrediti) negli account.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search