balance due to

Russian translation: ... сумма к оплате в размере ...

13:31 Sep 23, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: balance due to
что-то никак до конца фразу понять не могу:

We hereby confirm that as at 31 December 1998, 1999, 2000 and 2001 there was a balance due to Urals Trading Limited amounted to US$ XXX and this is considered to be payable.

balance здесь как баланс или как задолженность? due to - "из-за" или "должна быть оплачена к.л."?..
zmejka
Local time: 18:23
Russian translation:... сумма к оплате в размере ...
Explanation:
На 31 декабря компании были должны выплатить эту сумму.

Я не думаю, что речь идет о погашении. Наверняка, задолженность признается действительной.
Selected response from:

protolmach
United States
Grading comment
thanks for your help and your comments, guys! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5... сумма к оплате в размере ...
protolmach
5 +3Not for grading: "balance due" is separate from "to company XYZ"
Milana_R
5 +2not for grading
Michael Tovbin
5 +1Настоящим подтверждает, что тому-то причитается подлежащий уплате (погашению) остаток в сумме
Irene N
4***
Remedios


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Настоящим подтверждает, что тому-то причитается подлежащий уплате (погашению) остаток в сумме


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-23 14:06:57 (GMT)
--------------------------------------------------

на такое-то число - это понятно

Подтверждаем

Irene N
United States
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1410

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Alexandrov
6 hrs
  -> Спасибо. Мне кажется, тут все довольно просто.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
... сумма к оплате в размере ...


Explanation:
На 31 декабря компании были должны выплатить эту сумму.

Я не думаю, что речь идет о погашении. Наверняка, задолженность признается действительной.

protolmach
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 130
Grading comment
thanks for your help and your comments, guys! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jolanta Schimenti: ...задолженность UTL подлежащая к оплате?
8 mins
  -> thanks

agree  Mark Vaintroub: Это может быть и остаток, который просили скосить, и задолженность, которую однако подтвердили к оплате. Зависит от контекста. По каким-то причинам компания могла просить либо отсрочить, либо вообще "простить" задолженность или остаток. Но не тут-то было.
16 mins
  -> прекрасное уточнение, спасибо!

agree  olganet: with Mark Vaintroub
41 mins
  -> спасибо!

agree  Oleg Pashuk (X)
3 hrs

agree  Natalia Olshanskaya Robinson
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
not for grading


Explanation:
Причитается столько-то, причем эта сумма подлежит немедленной выплате.

Due и payable - две разные вещи. Первое означает, что счет выставлен с погашением через некий оговоренный срок, который еще не наступил. (Вы выслали заказчику инвойс с оплатой через 30 дней - сумма причитается к оплате в такую-то дату). Второе означает, что срок выплаты уже наступил или прошел (или по каким-то причинам 30-дневный, скажем, кредит уже нейдействителен. Например, за неуплату одного инвойса Вы объявляете заказчику, что все причитающие Вам суммы - даже те, срок по которым еще не подошел, - подлежат оплате немедленно).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-23 21:21:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна вещь пришла в голову:

речь может идти о взаиморасчетах, тогда balance due to превращается в

у UTL положительный баланс (положительное сальдо) во взаиморасчетах, причем соответствующая сумма должна быть погашена немедленно.

Michael Tovbin
United States
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub: What about "overdue"?
28 mins
  -> overdue по определнию подлежит выплате немедленно.

agree  marfus
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Not for grading: "balance due" is separate from "to company XYZ"


Explanation:
Zmejka, don't get confused by the phrase "balance due to XYZ".
It's not "due to", which then would be "из-за", you are correct.
Instead, you need to separate:
"balance due" = "задолженность" and
"to company XYZ" = "такой-то Уральской Компании".
As in "the balance is due and payable to..."

HTH


    Reference: http://www.smm.org/educationprograms/Adults/NAAdventures.htm...
    Reference: http://www.con.tcu.edu/stuacct2.html
Milana_R
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Chernenko: Good clarification, I think this is what the Asker was after.
1 hr
  -> thank you

agree  Jolanta Schimenti
1 hr
  -> thx

agree  Mark Vaintroub: Sounds in unison with what I said above to Protolmach
4 hrs
  -> exactly! thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
***


Explanation:
Настоящим подтверждаем, что по состоянию на 31 декабря 1998, 1999, 2000 and 2001 гг. остаток, подлежащий выплате компании UTL, составлял ХХХ долл. США. Данная сумма признается задолженностью.

***

По поводу due and payable вот статейка из моего любимого Dictionary of Modern Legal Usage:

due. Traditionally, this word has contained an ambuguity, since it could mean either (1) "payable; owing; constituting a debt"; or (2) "immediately enforceable." Sense (1) relates to fact of indebtedness, sense (2) to the time of payment. Today, sense (2) is almost invariably the applicable one, as illustrated in anearly-20th-century edition of Bouvier: "[Due] differs from 'owing' in this, that someitmes what is owing is not due: a note payable thirty days after date is owning immediately after it is deliverable to the payee, but it is not 'due' until the thirty days have elapsed."

Because a debt cannot be 'due' without also being 'payable', the doublet 'due and payable' in unnecessary in place of 'due'. (See DOUBLETS, TRIPLETS, AND SYNONUM-STRINGS)
***
Однако в данном случае, полагаю, смысл в подтверждении как размера, так и факта задолженности.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 821
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search