ob den

Spanish translation: sobre el (ver explicación)

19:57 Sep 10, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Auto de adjudicación de herencia
German term or phrase: ob den
Esta traducción no me va a dejar dormir esta noche, lo veo venir...
En el mismo Einantwortungsbeschluss austriaco dice:
"Aufgrund der Ergebnisse des Verlassenschaftsverfahrens sind im Grundbuch nachstehende Eintragungen vorzunehmen:
Ob den dem Erblasser gehörigen
127/2155-Anteilen, mit denen untrennbar Wohnungsaigentum an (...) verbunden ist und den
7/2155-Anteilen, mit denen untrennbar ...,
die Einverleibung des Eigentumsrechts für XX (la esposa y heredera)."
NO sé Ustedes, pero yo no entiendo esta construcción...
Muchas gracias por su ayuda.
Tradjur
Local time: 03:52
Spanish translation:sobre el (ver explicación)
Explanation:
Veo que tienes las mismas dificultades que también tuve yo. Estas construcciones me volvieron loca...
Después de muchas investigaciones y de consultar a una amiga austriaca, entendí que el "on den" se refiere a los "Anteile", es decir, las cuotas la propiedad. Espero que me haya explicado bien. Tú frase literalmente quiere decir: En las participaciones pertenecientes al testador..."

Te voy a pegar aquí mi traducción para que veas como lo resolví yo, por si te sirve de ayuda. Espero que sí:

Basándose en los resultados del procedimiento de la herencia se deberán practicar las siguientes inscripciones:

I.

1) En el Registro de la Propiedad del Juzgado de Primera Instancia (Bezirksgericht) de :

a) Sobre el folio registral número (EZ) X, cuota de participación: ½, inscrito en la sección B, número de orden (B-LNr) 4, de Don XXX, nacido el día XXX,
b) Sobre el folio registral número (EZ) 155, cuota de participación: ½, inscrito en la sección B, número de orden (B-LNr) 1, de Don XXX, nacido el día XXX,


Saludos desde Maspalomas

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2008-09-10 20:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa mi errata arriba, quería decir "ob den"...

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-09-10 20:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Es una construcción bastante rara. Como sólo te añadí una parte de la traducción no queda completo, porque no añadí qué es lo que se inscribía. La traducción seguía de la siguiente forma:

b) Sobre el folio registral número (EZ) 155, cuota de participación: ½, inscrito en la sección B, número de orden (B-LNr) 1, de Don XXX, nacido el día XXX,

la incorporación del título de propiedad a favor de Doña XXX, nacida el día XXX.

En realidad creo que "sobre el folio" tampoco es la solución más bonita, pero en su momento no se me ocurrió nada mejor. Quizás en tu caso, como no habla de los folios del registro, sería suficiente con traducir "respecto a".

Por eso propondría para tu texto:
Respecto a las cuotas de participación 127/2155 del testado .....la incorporación del título de propiedad a favor de XXX.


--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-09-15 17:07:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti!
Selected response from:

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 04:52
Grading comment
Gracias 1.000.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sobre el (ver explicación)
Fabienne Kelbel
4si los/las
nahuelhuapi
4ob den erblasser,es el testador,heredante causante de la herencia(muerte erencia
tradukwk2
4 -1en vista de + sust. / por (causal) / teniendo en cuenta + sust.
suirpwb (X)
3 -1si lo/as (Anteilen) pertenecientes al testador
Mariana T. Buttermilch


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
si lo/as (Anteilen) pertenecientes al testador


Explanation:
Hola Helena,
Ob den (dem Erblasser gehörigen)
127/2155-Anteilen
y Anteilen como lo vengas traduciendo, di clases muchos años y las analizábamos así para entenderlas. Suerte!

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 23:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabienne Kelbel: Hola Mariana! No creo que aquí "ob tenga el valor condicional de "si". Fíjate en toda la frase, no tiene sentido que en una resolución en cuanto a la herencia, donde se asgina unas participaciones a los herederos, se introduzca esa condicional.
16 mins
  -> hola Fabienne, es que como la frse estaba interrumpida, sólo me concentré en la explicación gramatical de la primera parte. Es decir, me concentré en el árbol. Bienvenida y un saludo!

disagree  Karlo Heppner: Ob den bedeutet hier: In Bezug auf ... Lie be Grüße karlo
5 hrs
  -> Ok, Karlo, einverstanden, ich habe nur das gramatikalische ohne Kontext analysiert!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si los/las


Explanation:
Fijate en tu contexto, creo que falta algo. Cualquier cosita me avisás y seguimos viendo

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabienne Kelbel: No creo que en este caso "ob" tenga el valor condicional de "si". ¿Cómo traducirías la frase con el "si", yo no le veo sentido de esa forma.
9 mins

neutral  Mariana T. Buttermilch: je me equivoqué y puse mi comentario a Fabiennne en tu casilla, perdón!!!!!!. esto fue invasión de casilla, no contemplado aún en el reglamento jejej!
30 mins

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón pero no veo clara la explicación. ¿Podrías explicar esta respuesta?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ob den erblasser,es el testador,heredante causante de la herencia(muerte erencia


Explanation:
espero que ayude suerte

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2008-09-10 20:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

yo entiendo que en este caso la herencia,no se puede repartir,segun el testador,bueno a lo mejor me equivoco

tradukwk2
Local time: 04:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
en vista de + sust. / por (causal) / teniendo en cuenta + sust.


Explanation:
Me he perdido entre tantas respuestas, propuestas y contrapropuestas.

Pero una cosa sí la sé: la palabra "ob" tiene, aparte de conjunción, una función preposicional que equivale a "en vista de". Yo, cuando hablo "geschwollen" soy capaz de usarla con este sentido incluso hablando .... (véase p.ej. Wahrig, 2ª acepción)



Example sentence(s):
  • ob der Tatsache, daß ...
  • en vista del hecho de que ....

    Reference: http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=Google-S...
suirpwb (X)
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Ob den bedeutet hier: In Bezug auf ... Liebe Grüße karlo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sobre el (ver explicación)


Explanation:
Veo que tienes las mismas dificultades que también tuve yo. Estas construcciones me volvieron loca...
Después de muchas investigaciones y de consultar a una amiga austriaca, entendí que el "on den" se refiere a los "Anteile", es decir, las cuotas la propiedad. Espero que me haya explicado bien. Tú frase literalmente quiere decir: En las participaciones pertenecientes al testador..."

Te voy a pegar aquí mi traducción para que veas como lo resolví yo, por si te sirve de ayuda. Espero que sí:

Basándose en los resultados del procedimiento de la herencia se deberán practicar las siguientes inscripciones:

I.

1) En el Registro de la Propiedad del Juzgado de Primera Instancia (Bezirksgericht) de :

a) Sobre el folio registral número (EZ) X, cuota de participación: ½, inscrito en la sección B, número de orden (B-LNr) 4, de Don XXX, nacido el día XXX,
b) Sobre el folio registral número (EZ) 155, cuota de participación: ½, inscrito en la sección B, número de orden (B-LNr) 1, de Don XXX, nacido el día XXX,


Saludos desde Maspalomas

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2008-09-10 20:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa mi errata arriba, quería decir "ob den"...

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-09-10 20:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Es una construcción bastante rara. Como sólo te añadí una parte de la traducción no queda completo, porque no añadí qué es lo que se inscribía. La traducción seguía de la siguiente forma:

b) Sobre el folio registral número (EZ) 155, cuota de participación: ½, inscrito en la sección B, número de orden (B-LNr) 1, de Don XXX, nacido el día XXX,

la incorporación del título de propiedad a favor de Doña XXX, nacida el día XXX.

En realidad creo que "sobre el folio" tampoco es la solución más bonita, pero en su momento no se me ocurrió nada mejor. Quizás en tu caso, como no habla de los folios del registro, sería suficiente con traducir "respecto a".

Por eso propondría para tu texto:
Respecto a las cuotas de participación 127/2155 del testado .....la incorporación del título de propiedad a favor de XXX.


--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-09-15 17:07:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti!

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Gracias 1.000.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, la última propuesta me convence, aunque creo que nunca lo hubiera conseguido sin ayuda de Ustedes, ¡qué construcción más rara! (Bueno, o que yo soy una ignorante, eso también puede ser ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Respecto a oder en relación a..... Liebe Grüße Karlo
5 hrs
  -> Gracias, Karlo.

agree  Egmont
14 hrs
  -> Gracias también a ti.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search