Back up there a bit, Sparky.

German translation: Nicht so wild, mein Lieber.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Back up there a bit, Sparky.
German translation:Nicht so wild, mein Lieber.
Entered by: Tanja Wohlgemuth

08:53 Oct 9, 2008
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Back up there a bit, Sparky.
“Back up there a bit, Sparky.”

Es handelt sich um den Kommentar der "Trainerin" in einem Fitness-Videospiel. Es ist ein humoristischer Kommentar, allerdings steht leider kein Kontext weiter zur Verfügung, ich weiß also nicht, in welcher Situation dieser Kommentar kommt.

Ich habe absolut keine Ahnung, was das bedeuten könnte oder wann dieser Satz fallen könnte. Hat jemand eine Idee?

Tausend Dank schon im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 03:54
Nicht so wild, mein Lieber.
Explanation:
Der Ausdruck wird auch in Diskussionen verwendet, wenn es etwas hitziger wird: "Hold on - back up there a bit", im Sinne von "Nun mach mal halblang".

Daher vermute ich, dass damit jemand ein bisschen in seinem sportlichen Übereifer gebremst werden soll.

Weiß nicht, ob das mit dem "mein Lieber" für "sparky" hinhaut. Vermutlich muss der Satz sowohl für weibliche als auch männliche Spieler passen - vielleicht "Schätzchen" oder sowas!?

Was mir noch so einfällt:
Immer langsam mit den jungen Pferden!
Nur nicht übertreiben!
Jetzt mal nicht übertreiben!
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 02:54
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8Nicht so wild, mein Lieber.
Thomas Pfann
4tret mal ein Bisschen kürzer, Sparky
Rolf Keiser
3Jetzt mach aber mal n'Punkt, Sparky.
Anja C.


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
back up there a bit, sparky.
Nicht so wild, mein Lieber.


Explanation:
Der Ausdruck wird auch in Diskussionen verwendet, wenn es etwas hitziger wird: "Hold on - back up there a bit", im Sinne von "Nun mach mal halblang".

Daher vermute ich, dass damit jemand ein bisschen in seinem sportlichen Übereifer gebremst werden soll.

Weiß nicht, ob das mit dem "mein Lieber" für "sparky" hinhaut. Vermutlich muss der Satz sowohl für weibliche als auch männliche Spieler passen - vielleicht "Schätzchen" oder sowas!?

Was mir noch so einfällt:
Immer langsam mit den jungen Pferden!
Nur nicht übertreiben!
Jetzt mal nicht übertreiben!

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 50
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore (X): Sounds good to me...
5 mins
  -> Dankeschön.

agree  Cilian O'Tuama: gemach
36 mins
  -> Genau - passt auch. Danke.

agree  Louise Mawbey
42 mins
  -> Dankeschön.

agree  Chris Weimar (M.A.)
1 hr
  -> Dankeschön.

agree  Ingeborg Gowans (X): yep
1 hr
  -> Dankeschön.

agree  Kathi Stock
2 hrs
  -> Dankeschön.

agree  DDM
3 hrs
  -> Dankeschön.

agree  Dr. Anja Masselli
3 hrs
  -> Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
back up there a bit, sparky.
tret mal ein Bisschen kürzer, Sparky


Explanation:
"cool down", " nicht so eilig/hastig
ev. mach mal ein Bisschen Platz, Sparky

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
back up there a bit, sparky.
Jetzt mach aber mal n'Punkt, Sparky.


Explanation:
Ich kenn den Ausdruck in dieser Bedeutung. Ob's passt, kommt auf den Kontext an (der hier fehlt)...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-09 09:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Sparky sollte wohl auch übersetzt werden...
Auch hier kommt's auf die Situation an: "Du Wildfang / Mein/e Liebe/r"
oder in den Satz eingebunden und als Anrede weggelassen: "Jetzt mal nicht zu übermütig werden! / Schalte mal einen Gang zurück/ zügle Dein Temperament ein wenig" u.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-10-09 09:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

tret mal auf die Bremse

Anja C.
Switzerland
Local time: 03:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search