GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:53 Oct 9, 2008 |
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +8 | Nicht so wild, mein Lieber. |
| ||
4 | tret mal ein Bisschen kürzer, Sparky |
| ||
3 | Jetzt mach aber mal n'Punkt, Sparky. |
|
back up there a bit, sparky. Nicht so wild, mein Lieber. Explanation: Der Ausdruck wird auch in Diskussionen verwendet, wenn es etwas hitziger wird: "Hold on - back up there a bit", im Sinne von "Nun mach mal halblang". Daher vermute ich, dass damit jemand ein bisschen in seinem sportlichen Übereifer gebremst werden soll. Weiß nicht, ob das mit dem "mein Lieber" für "sparky" hinhaut. Vermutlich muss der Satz sowohl für weibliche als auch männliche Spieler passen - vielleicht "Schätzchen" oder sowas!? Was mir noch so einfällt: Immer langsam mit den jungen Pferden! Nur nicht übertreiben! Jetzt mal nicht übertreiben! |
| |
Grading comment
| ||