fue tomando

English translation: took on

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fue tomando
English translation:took on
Entered by: Lydia De Jorge

20:48 Oct 16, 2008
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: fue tomando
Hola,

¿cual es la mejor forma de indicar progresión en este caso?
Gracias

La perspectiva teórica de la amistad entre los siglos XII y XIII, a través de una relectura eminentemente feudal, este vínculo fue tomando rasgos nuevos y característicos.

Muchas gracias
Laura Gómez
Spain
Local time: 00:02
took on
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-10-18 16:53:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A la orden!
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 17:02
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6took on
Lydia De Jorge
5was getting
Luz Dumanowsky
5with/in time, this link acquired...
David Russi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
was getting


Explanation:
Was getting characteristics...

Luz Dumanowsky
United States
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thank you Virginia

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
with/in time, this link acquired...


Explanation:
One way to do it

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-16 21:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, bond is great, I was just thinking of the structure of progression.

David Russi
United States
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 89
Notes to answerer
Asker: Thank you David. Would it be better using "bond", by the way?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
took on


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-10-18 16:53:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A la orden!

Lydia De Jorge
United States
Local time: 17:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 187
Grading comment
Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Thank you Lydia


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Civetta
2 mins
  -> Thanks Cecilia!

agree  Francesca Samuel
8 mins
  -> Saludos Francesca!

agree  bcsantos
29 mins
  -> Muchas gracias!

agree  Silvia Brandon-Pérez
4 hrs
  -> Saludos Silvia!

agree  kironne
7 hrs
  -> Gracias!

agree  Gacela20
20 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search