Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
für den Ablauf
English translation:
effective at the end
Added to glossary by
Kim Metzger
Nov 29, 2008 02:02
15 yrs ago
German term
für den Ablauf
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
rental contract
I can't figure out what's going on here and would appreciate your ideas.
Der Mieter kann das Mietverhältnis jederzeit kündigen und zwar bis zum dritten Werktag eines Monats für den Ablauf des übernächsten Monats.
Der Mieter kann das Mietverhältnis jederzeit kündigen und zwar bis zum dritten Werktag eines Monats für den Ablauf des übernächsten Monats.
Proposed translations
(English)
3 +4 | effective at the end | Inge Meinzer |
References
Ablauf | hazmatgerman (X) |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
effective at the end
The way I understand this, if the renter wants to sever the agreement, he has to serve notice by the third weekday of a month. This will start the clock ticking on a nearly 90-day cancellation period.
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: whereby termination becomes effective/the lease ends at the end of the 3rd month following the cancellation.
5 hrs
|
Danke, Bernhard!
|
|
agree |
MMUlr
5 hrs
|
Danke, MMUr!
|
|
agree |
Paul Cohen
8 hrs
|
Danke, Paul!
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
13 hrs
|
Danke, hamatgerman!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Inge and everyone else. This was very helpful"
Reference comments
13 hrs
Reference:
Ablauf
here means "end of next but one month".
Discussion