Glossary entry

English term or phrase:

field engagement

Italian translation:

attenzione ai business partner a livello locale

Added to glossary by Daniela Tosi
Mar 9, 2009 13:23
15 yrs ago
10 viewers *
English term

field engagement

English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
compare in un elenco di parametri in base ai quali un partner SAP deve fornire un giudizio su SAP AG in un sondaggio sulla soddisfazione. Esempi di altri parametri sono: Delivery of Business Results, Ease of Partnering/Doing business, Understanding Your Business Needs, Value of Partnership...
Change log

Mar 16, 2009 07:59: Daniela Tosi Created KOG entry

Discussion

Daniela Tosi Mar 16, 2009:
SAP TERM esatto, siamo assolutamente d'accordo
Paola Carbonetto (asker) Mar 10, 2009:
SAP TERM Non volevo dare addosso a SAP Term. È utilissimo per la terminologia core e ho tutto il rispetto per chi lo ha creato. Volevo solo puntualizzare che non serve quando si parla di marketing. Chi traduce per SAP può accedere liberamente al sistema e usa la transazione STERM
Daniela Tosi Mar 10, 2009:
SAP TERM In effetti mi sento chiamata a difendere la SAP Term del 2002 fornita da Patty che anch'io ho contribuito a costruire. In questo contesto non aiuta, ma si tratta di un estratto ancora valido per le applicazioni core o consolidate ( in pratica manca solo il Banking e il CRM) . In genere chi traduce per agenzie SAP ha a disposizione il database più recente e non chiede su Kudoz, agli altri colleghi fornisco anch'io questo link se la domanda si riferisce in modo specifico alle applicazioni SAP. Del resto non mi risulta che siano in circolazione versioni più recenti. Scusate se sono andata un po' per le lunghe.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

attenzione ai business partner a livello locale

dal contesto che citi mi sembra di poter interpretare field come la rete dei business partner SAP locali

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-09 14:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

io direi che il dizionario SAP in questo caso non aiuta perché si tratta di marketing e non delle applicazioni
Peer comment(s):

agree Monica Bacchieri : Penso che hai azzeccato in pieno Il significato, ovvero l'ingaggio con i partner per lo sviluppo di vendite indirette. Detto questo, non saprei come tradurre efficacemente... magari "supporto allo sviluppo commerciale (dei partner)".
11 hrs
grazie, io sono abbastanza convinta che con field si riferiscano alla realtà locale
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

impegno diretto

In effetti sarebbe proprio l'impegno "sul campo", ma mi fa pensare al campo di battaglia. E' solo una proposta di traduzione; vedo che c'è chi lo lascia in Inglese, sebbene la cosa mi lasci un pò tiepido...

http://www.retentia.com/it/partnerpromise.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-09 13:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi se questo ti dà qualche idea:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_marke...
Something went wrong...
21 mins

coinvolgimento nel settore

Engagement può anche significare coinvolgimento
Something went wrong...
26 mins

impegno nel campo

tradurrei in questo modo

vedi questo link - puoi scaricare un vocabolario dei termini SAP in iglese/italiano/tedesco - forse ti potrebbe aiutare

http://www.abap4.it/links.asp?CatId=99

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-09 13:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

si chiama
'Vocabolario dei termini SAP'
buona fortuna!
Note from asker:
Grazie per il link, ma in questo caso SAPTerm non serve perché non è terminologia specifica SAP. E poi questo che mi segnali è un estratto ormai obsoleto, presumo risalga al 2002
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search