socket

Italian translation: attacco/presa/alloggiamento

12:41 Mar 13, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: socket
The valve seat (57-3) fits into the socket (57-1) internal hole by a clearance fit and can easily come off, so when removing the overload relief valve (57) from the rear cover (24), be careful not to drop or lose the valve seat (57-3)
marta saunier
Local time: 02:17
Italian translation:attacco/presa/alloggiamento
Explanation:
questo è il significato nel tuo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-13 16:54:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Selected response from:

Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Grading comment
Grazie mille!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9attacco/presa/alloggiamento
Maria Luisa Dell'Orto
5zoccolo
Bruno Caridi
3attaco
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attaco


Explanation:
cioè dove si collega. ammetto incertezza ad ogni modo

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zoccolo


Explanation:
...essendo una valvola, il termine tecnico italiano è assolutamente 'zoccolo'
Quindi direi che il tutto 'The valve seat (57-3) fits into the socket (57-1) internal hole...' diventa 'La base della valvola (57-3) si inserisce nella cavità interna (57-1) dello zoccolo...'

Bruno Caridi
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
attacco/presa/alloggiamento


Explanation:
questo è il significato nel tuo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-13 16:54:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!


Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 908
Grading comment
Grazie mille!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
0 min
  -> Grazie Gaetano!

agree  Marion Sprafke
18 mins
  -> Grazie Marion!

agree  Sele: tra tutti preferisco presa :-)
19 mins
  -> Grazie Sele, sì il termine più generico

agree  Antonella Grati
32 mins
  -> Grazie Antonella!

agree  AeC2009: io propendo per alloggiamento...
47 mins
  -> Grazie Arrigo!

agree  Manuela Dal Castello: alloggiamento anche per me
1 hr
  -> Grazie Manuela!

agree  Carla Sordina
1 hr
  -> Grazie Carla!

agree  Franco Rigoni: presa
2 hrs
  -> Grazie Franco!

agree  Patti01
3 hrs
  -> Grazie Patti!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search