May 5, 2009 03:44
15 yrs ago
16 viewers *
French term

y demeurant

French to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
xx inspecteur des douanes au service TVA intra-communautaire du bureau de controle de Paris-xx rue xx, y demeurant.

He doesn't live there, does he?!
Change log

May 5, 2009 07:53: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Taxation & Customs" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tegan Raleigh (asker) May 5, 2009:
from a description of the agent verbalisateur AGENT VERBALISATEUR
NOMS, PRENOMS, GRADES ET RÉSIDENCE ADMNISTRATIVE

[NOM], inspecteur des douanes au service T.V.A. intra-communautaire du bureau de controle de [adresse], y demeurant.

So "demeurant" is related to the subject of the sentence - that is, the customs inspector - at least that's how I read it.
Tony M May 5, 2009:
Context? In what context is this appearing, and in particular, is the document about this inspector chappie himself, or about the Tax Office? We rerally do need at least to see the whole sentence.
Nikki Scott-Despaigne May 5, 2009:
inspecteur de douanes... bureau de contrôle The translation of these terms is not easy. I suppose you have made a particular decision in context, but "contrôle" if often better rendered by "inspection" whereas controling and inspecting in english are not synonymous. Just something which sprung out to me...

Proposed translations

+6
47 mins
Selected

located at this address

The customs control department is located there.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-05-05 11:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Administrative address - etc.

... where he can be contacted
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : Sangro, I wasn't aware of your answer until I posted. I will leave my answer up, though, because of my little analysis, which makes things even clearer to the Asker.
37 mins
Thanks, Matthew, I appreciate it
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes. (Cf. situations where you say that you have elected "domicile" at your solicitor's office for the purposes of the exchange of correspondence for example). Note, you may even find saying "at" alone suffices.
1 hr
Thanks, Nikki - excellent comments
agree mimi 254 : yes
2 hrs
Thanks, Mimi
agree Kate Hudson (X)
3 hrs
Thanks, Kate
agree cjohnstone
3 hrs
Thanks, Catherine
agree Anne McConnell
1 day 12 hrs
Thanks, Anne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

at the (office)

he works there
Something went wrong...
+1
1 hr

bureau de contrôle, xx rue xx, located there = bureau de contrôle located at xx rue xx.

Hello,

It's just for clarification to let you know that the address given "xx rue xx" is where this office is located (where this inspector works)

y demeurant = located there, which translates into:

Bureau de Contrôle, xx rue xx, located there = The Bureau de Contrôle is located at xx rue xx.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 05:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Customs Control Department" is what I assume is the translation for "Bureau de Contrôle"
Peer comment(s):

agree YorickJenkins
1 day 12 hrs
Thanks, YorickJenkins! I appreciate it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search