French term
y demeurant
He doesn't live there, does he?!
4 +6 | located at this address |
Sandra & Kenneth Grossman
![]() |
4 +1 | bureau de contrôle, xx rue xx, located there = bureau de contrôle located at xx rue xx. |
MatthewLaSon
![]() |
2 | at the (office) |
mohanv
![]() |
May 5, 2009 07:53: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Taxation & Customs" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
located at this address
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-05-05 11:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
Administrative address - etc.
... where he can be contacted
agree |
MatthewLaSon
: Sangro, I wasn't aware of your answer until I posted. I will leave my answer up, though, because of my little analysis, which makes things even clearer to the Asker.
37 mins
|
Thanks, Matthew, I appreciate it
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes. (Cf. situations where you say that you have elected "domicile" at your solicitor's office for the purposes of the exchange of correspondence for example). Note, you may even find saying "at" alone suffices.
1 hr
|
Thanks, Nikki - excellent comments
|
|
agree |
mimi 254
: yes
2 hrs
|
Thanks, Mimi
|
|
agree |
Kate Hudson (X)
3 hrs
|
Thanks, Kate
|
|
agree |
cjohnstone
3 hrs
|
Thanks, Catherine
|
|
agree |
Anne McConnell
1 day 12 hrs
|
Thanks, Anne
|
at the (office)
bureau de contrôle, xx rue xx, located there = bureau de contrôle located at xx rue xx.
It's just for clarification to let you know that the address given "xx rue xx" is where this office is located (where this inspector works)
y demeurant = located there, which translates into:
Bureau de Contrôle, xx rue xx, located there = The Bureau de Contrôle is located at xx rue xx.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 05:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Customs Control Department" is what I assume is the translation for "Bureau de Contrôle"
Discussion
NOMS, PRENOMS, GRADES ET RÉSIDENCE ADMNISTRATIVE
[NOM], inspecteur des douanes au service T.V.A. intra-communautaire du bureau de controle de [adresse], y demeurant.
So "demeurant" is related to the subject of the sentence - that is, the customs inspector - at least that's how I read it.