Glossary entry

English term or phrase:

legal texts

Portuguese translation:

avisos jurídicos

Added to glossary by Ana P D Carvalho
Jan 14, 2010 19:13
14 yrs ago
English term

legal texts

English to Portuguese Bus/Financial Computers: Software Legal
Please include the appropriate footnotes and ***legal text*** in all marketing materials.

Standard ***legal text*** has been provided; however, you can modify the text to add other trademarks as necessary.

São os "legal notice", "boilerplate" em correspondências de uma empresa de software. Não consigo pensar na tradução correta.

Proposed translations

55 mins
Selected

avisos legais

Eu entendo que essa é a forma corriqueira a que as empresas estão se referindo aos "textos legais", que, a propósito, também poderia ser usado, como indicado no seguinte parecer do Procon
(http://www.procon.sp.gov.br/texto.asp?id=2114):
[...]
Além de vedar toda publicidade enganosa ou abusiva, o texto legal foi mais além ao cuidar de estabelecer o alcance dos próprios conceitos de enganosidade e abusividade. [...]"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá, Fiquei com avisos jurídicos. O cliente baterá o martelo. Obrigada a todos."
4 mins

termos e condições padrão

sugestão
Peer comment(s):

neutral Flavio Steffen : Não se trata exatamente de uma condição padrão.
7 mins
'Standard ***legal text***', cf o original...
Something went wrong...
+3
15 mins

ressalvas legais

n substantivo feminino
2 cláusula que modifica termos de um contrato
5 restrição, exceção, reserva
Ex.: concordo que era bom sujeito, mas com algumas r.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-01-14 19:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Neste caso específico são aquelas cláusulas que visam proteger direitos autorais, próprios e de terceiros e ativos similares.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-01-14 19:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

Marcelo:
Não se trata exatamente de eximir-se de responsabilidades, mas de deixar claro questões como propriedade de ativos e outras questões que possam estar ligadas ao produto em si.
Normalmente, a isenção de responsabilidade envolve questões de garantia, em que o fornecedor/fabricante se exime de garantir que seu produto/serviço vá atender às necessidades do cliente na forma como o cliente quer.
Peer comment(s):

agree Ligia Dias Costa
5 mins
Grato, Ligia.
neutral Marcelo da Luz : em alguns contextos sim (extra-oficialmente eu chamo isso de 'cláusula de tirol da reta'), costumo traduzir como 'exoneração de responsabilidade', mas não sei se é o caso; se for, 'ressalvas legais' tb se aplica...
6 mins
Grato, Marcelo.
agree Isabel Maria Almeida
2 hrs
Grato, Isabel.
agree Fernando Okabe Biazibeti
2 days 7 hrs
Grato, Fernando.
Something went wrong...
14 hrs

textos juridicamente validados

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search