Mar 16, 2010 00:40
14 yrs ago
1 viewer *
English term
I cut in on your set
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
You pissed I cut in on your set?
Proposed translations
(Polish)
5 | wciąć się komuś | Tomasz Marciniak |
4 | podsiąść kogoś | Kornelia Longoria |
3 | wtrąciłem ci się w kawałek | Beata Claridge |
3 | wciąłem się w twój kawałek? | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
23 hrs
Selected
wciąć się komuś
Tłumaczenie całej frazy:
Wkurzony jesteś, że Ci się wciąłem?
to cut in someone's set - wciąć się komuś (w to co akurat robił)
Czyli w czyjąś rozmowę (bardziej monolog w zasadzie), przemówienie, czy też inną czynność.
Wkurzony jesteś, że Ci się wciąłem?
to cut in someone's set - wciąć się komuś (w to co akurat robił)
Czyli w czyjąś rozmowę (bardziej monolog w zasadzie), przemówienie, czy też inną czynność.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
17 mins
podsiąść kogoś
ktoś siedział na krześle/fotelu i na chwilę wstał i ktoś inny szybko na to miejsce siadł
6 hrs
wtrąciłem ci się w kawałek
lub bardziej slangowo
wtryniłem ci się w kawałek
wtryniłem ci się w kawałek
11 hrs
English term (edited):
i cut in on your set?
wciąłem się w twój kawałek?
Na moje oko, potocznie.
Albo bardziej oficjalnie: Czyżbym rozpoczął występ, zanim ty skończyłeś? Odpowiednio do całego tekstu i kontekstu.
Albo bardziej oficjalnie: Czyżbym rozpoczął występ, zanim ty skończyłeś? Odpowiednio do całego tekstu i kontekstu.
Discussion
wciąć się w czas występu?