Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
clou-trou PVP
English translation:
perforated PVP (polyvinylpyrrolidone) plug (general use); in ophthalmology: perforated punctal plug
French term
clou-trou PVP
Other entries include "bouchon méatiques". I think PVP refers to Photoselective Vaporisation of Prostate. However, I am not entirely sure.
3 +1 | PVP (polyvinylpyrrolidone) plug | Gene Selkov |
Jul 4, 2010 21:16: Gene Selkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74409">Daniela Ciafardoni's</a> old entry - "clou-trou PVP"" to ""PVP (polyvinylpyrrolidone) plug""
Jul 4, 2010 21:17: Gene Selkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1258471">Gene Selkov's</a> old entry - "clou-trou PVP"" to ""perforated PVP (polyvinylpyrrolidone) plug (general use); in ophtalmology: perforated punctal plug""
Proposed translations
PVP (polyvinylpyrrolidone) plug
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-07-01 22:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think they are called "lacrimal plugs" in this application, if their purpose is to plug the tear duct; if, on the contrary, to keep it open, "perforated plug". Clou-trou actually sounds more like perforated plug.
further reference: http://www.orasismedtech.com/ZOrasis Cata FCI.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-07-01 22:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
This nails it: "Le traitement des atrésies des points lacrymaux par des clous-trous".
"atrésie" is the absence of the natural orifice, so it need a perforated plug (stoma).
Yes, my mistake. It does not refer to Photoselective Vaporisation of Prostate. The text clearly associates it to tear ducts. What about clou-trou? Is that something along the lines of "pin-hole" do you think? |
That's very helpful. Thank you! |
Something went wrong...