Glossary entry

English term or phrase:

no lockout

Polish translation:

dostęp całodobowy (za pomocą karty)

Added to glossary by Karolina Cywka
Jul 10, 2010 22:56
13 yrs ago
English term

lockout

English to Polish Art/Literary Tourism & Travel przemysł turystyczny
W wykazie udogodnień dla gości schroniska młodzieżowego:
happy room with DVD
no lockout (key card access)
no curfew
itd

Discussion

geopiet Jul 12, 2010:
nie zamykamy na noc Najnowszy hostel w mieście ze świetną lokalizacją naprzeciw budynku Opery i Pałacu Królewskiego, w odległości zaledwie 5 minut spacerem od Sol i Plaza Mayor.
Jesteśmy w 100% nastawieni na potrzeby turystów, hostel jest otwarty bez przerwy, 24 godziny na dobę (nie zamykamy na noc). - http://www.naukajezyka.pl/hostel/64-Los_Amigos_Backpackers_H...

Polangmar Jul 12, 2010:
"Askerka nie potwierdziła, że właśnie o ten hostel chodzi."
Cóż, pewnie z tego samego względu, z którego nie podała nazwy hostelu od razu - w zasadzie więc muszę wycofać moje stwierdzenie i usunąć jego nazwę z wcześniejszej wypowiedzi.
Polangmar Jul 12, 2010:
Nawet jeśli nie chodzi konkretnie o "[...]" - choć wszystko na to wskazuje, gdyż tych hosteli jest kilka, a jest nieprawdopodobne, że jakiś hostel z innej sieci posługuje się niemal identycznym opisem swojej oferty - to i tak dzięki niemu widać, że "no lockout" nie można tłumaczyć jako "dostęp całodobowy", gdyż jest to odpowiednik "24 hour access".
bartek Jul 12, 2010:
A o co ta cała dyskusja? Przecież wyraźnie napisano, że drzwi do sal nie są zamykane na klucz, jeno zatrzaskiwane i otwierane kartą magnetyczną i taki raban od razu?

Na wyspie Hainan hotel Sanya ma pokoje na kartę, a i tak pokojówka lata z suszarką do włosów i suszy zamki, żeby karta zadziałała, więc to nie zawsze mądry pomysł :)
Izabela Szczypka Jul 12, 2010:
A może by tak... ...kierować się treścią pytania, a nie znalezionym w sieci opisem jakiegoś hostelu? Askerka nie potwierdziła, że właśnie o ten hostel chodzi.
Polangmar Jul 12, 2010:
Do geopieta A jak w takim razie należy przetłumaczyć "24 hour access"?

* “Happy room” with DVD/TV
* Free city map
* Discounted bike rental
* Free walking tour

* Free buffet-style breakfast
* Free bed linen
* Free use of guest kitchen
* Dorms (every bed has a reading light)
* Private rooms (with a little fridge and a TV)
* Single and queen size bunkbeds
* Shower and toilet in most rooms
* 24 hour access (with night security)
* No curfews and no lockout (key card access)
http://www.flyingpighostel.nl/facilities/compare-amsterdam-h...
goldenred Jul 11, 2010:
chyba że należałoby zmienić pytanie na "no lockout".
goldenred Jul 11, 2010:
tylko że pytanie było o "lockout", a nie o "no lockout", więc w sumie Polangmar ma rację mówiąc to, zo mówi, bo w kontekście chodzi o brak tej konieczności. reasumując, podpowiedź geopieta sugeruje, że brak jest całodobowego dostępu do obiektu. tak to odczytuję.
Polangmar Jul 11, 2010:
Chyba żeby dostępem całodobowym "załatwić" obie informacje ("no lockout" i "no curfew") - ja jednak na takie rozwiązanie bym się nie zdecydował.
Polangmar Jul 11, 2010:
Co istotniejsze, "dostęp całodobowy" o wiele bardziej nadaje się na tłumaczenie wyrażenia "no curfew" - a "key card access" równie dobrze mogłoby znaleźć się po "no curfew" (chyba w godzinach nocnych goście nie wchodzą w inny sposób niż w dzień).
Polangmar Jul 11, 2010:
Dostęp za pomocą karty jest tu akcydensem (informacją dodatkową) - z "no lockout" chodzi o to, że nie trzeba opuszczać schroniska na dzień (to, czy goście będą otwierać drzwi kluczami, kartami, czy będzie robić to recepcjonistka, nie jest istotne dla znaczenia słowa "lockout").
inmb Jul 10, 2010:
@geopiet (dostęp calodobowy za pomocą karty) Proponuję wstawić to jako odpowiedź.
Polangmar Jul 10, 2010:
Niestety, ustalonego, krótkiego odpowiednika nie ma.

Minusem są sale wieloosobowe i konieczność opuszczenia schroniska do godz.10.oo. Plusem niskie ceny.
http://independent.pl/w/8583
Karolina Cywka (asker) Jul 10, 2010:
Czyli nadal nie ma odpowiednika w języku polskim?
geopiet Jul 10, 2010:
jeśli ktoś to zrozumie :) Friend's Hostel dla podróżnych, turystów i studentów. Jest on otwarty 24 godziny bez godziny policyjnej, ale nie ma lock-out time w godzinach 10 i 2 po południu. Supermarkety, piekarnie i pralnie są zlokalizowane w pobliżu. - http://goo.gl/JRux
geopiet Jul 10, 2010:
to znaczy dostęp jest całodobowy za pomocą karty.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

dostęp całodobowy (za pomocą karty)

jako luźny odpowiednik terminu "no lockout (key card access)"
Peer comment(s):

disagree Polangmar : To nie jest tłumaczenie terminu "lockout" - nie wynika z niego, że nie trzeba wychodzić ze schroniska na dzień (dostęp mógłby być tylko w celu zabrania czegoś, a zakaz przebywania mógłby obowiązywać).
8 mins
dziękuję za uwagę
agree legato
2 hrs
dziękuję
agree Rafal Piotrowski : Bardzo zgrabne, choć nie jest to tłumaczenie dosłowne. Oddaje jednak sens na 100% :-)
8 hrs
dziękuję
agree inmb : oczywiście nie jest to tlumaczenie terminu "lockout" tym niemniej taki jest sens informacji dla jej odbiorcy
8 hrs
dziękuję
agree Stanislaw Czech, MCIL CL : Czasem trzeba zastanowić się po co się tłumaczy jakiś tekst - w moim odczuciu to tłumaczenie spełnia potrzeby zarówno właściciela schroniska jak i turysty szukającego informacji o obiekcie
10 hrs
dziękuję
agree Roman Kozierkiewicz
17 hrs
dziękuję
agree OTMed (X)
2 days 10 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

konieczność przebywania poza schroniskiem w ciągu dnia

Czyli można pozostawać/przebywać w schronisku przez całą dobę, a jeśli się wyjdzie, to można wrócić o dowolnej porze.

They often have long "lock-out" periods (this means that guests are required to be out of the hostel during certain times--for example 9:00 a.m.-5:00 p.m.
http://www.backpackeurope.com/hostels/hostelfaq.html

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-07-10 23:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, "no lockout" to brak konieczności/wymogu przebywania poza schroniskiem w określonych porach dnia.
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : Choć tłumaczenie prawidłowe, to potwornie rozwlekłe. W życiu nie umieściłbym czegoś takiego na swojej ulotce jako właściciel schroniska.
9 hrs
W dyskusji podałem odnośnik do oryginału, w którym jest też "24 hour access" - jak z tego wybrnąć?
neutral Stanislaw Czech, MCIL CL : oddaje sens oryginału ale IMHO nie nadaje się na tekst promujący schronisko
11 hrs
W dyskusji podałem odnośnik do oryginału, w którym jest też "24 hour access" - jak z tego wybrnąć?
agree Swift Translation
1 day 8 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search