Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
accogliere l\'Altro
English translation:
welcome the Other
Added to glossary by
Anna V
Feb 17, 2011 15:28
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
accogliere l'Altro
Italian to English
Medical
Psychology
in un testo medico
"....il riconoscimento delle proprie emozioni rimane il primo passo per accogliere l'Altro in modo empatico".
è in senso figurato, il significato è una via di mezzo tra "capire" e "accettare".
potrebbe comunque essere welcome the Other? (come "welcome emotions", visto che è di questo che si parla?)
ora mi sorge un ulteriore dubbio : è the Other +person?
grazie
"....il riconoscimento delle proprie emozioni rimane il primo passo per accogliere l'Altro in modo empatico".
è in senso figurato, il significato è una via di mezzo tra "capire" e "accettare".
potrebbe comunque essere welcome the Other? (come "welcome emotions", visto che è di questo che si parla?)
ora mi sorge un ulteriore dubbio : è the Other +person?
grazie
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 min
Selected
welcome the Other
Io sono d'accordo con te.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-02-22 11:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-02-22 11:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+4
17 mins
acceptance of others / of the Other
If "l'Altro" recurs frequently in the text then you will need "of the Other"
I feel there is no perfect translation available for this. "Accomodating" nearly does it, but suggests it is against one's will.
I feel there is no perfect translation available for this. "Accomodating" nearly does it, but suggests it is against one's will.
Note from asker:
thank you |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, I don't think it's as positive as "welcome". And I think it's the other, not others.
6 mins
|
Welcome tends to be a brief ephemeral (dare il benevuto) thing while "accogliere" *tends* to be more long term, but there is overlap between the two.//others/Other: going for points you have to shoot first, like interpreting, it is good exercise, try it:)
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Ti ho Mai detto che ho studiato psicologia anch'io? Un giorno ti racconto... ;)
1 hr
|
agree |
darwilliam
: Very professional. given it's the medical/psychological field, I reckon it really suits.
5 hrs
|
agree |
Zuccarini
: I think this fits nicely.
1 day 21 hrs
|
30 mins
awareness of one's own emotions remains the first step toward empathically accepting the other...
..person
O qualcosa cosi almeno. Non o potuto scriverlo tutto nello spazio dato.
Potrebbe anche dire qualcosa come, "..empathically receiving the emotions of the other person." Insomma, molte possibilitá. Buona fortuna!
O qualcosa cosi almeno. Non o potuto scriverlo tutto nello spazio dato.
Potrebbe anche dire qualcosa come, "..empathically receiving the emotions of the other person." Insomma, molte possibilitá. Buona fortuna!
Note from asker:
thank you |
45 mins
Italian term (edited):
accogliere l\'Altro
(first step towards) taking an empathic approach to the Other
a more proactive alternative to acceptance? Though I like welcoming too.... depends how much emotion is allowed into the discourse
Example sentence:
if they relieve that oppositnessness and take an empathic approach to the other person
Reference:
http://www.thirteen.org/openmind/government/communitarianism-and-partnership-government/519/
Note from asker:
thank you |
Something went wrong...