This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Audit field
English term or phrase:split purchase
Вот определение, которое я нашла.
What is a split purchase?
Splitting is the intentional separation of purchases in order to stay within a cardholder’s single purchase limit. In the case where the total purchase would exceed the cardholder’s limit, and multiple purchases are made (by the same or different cardholders) in order to stay under the card limit, the transaction is considered a split purchase.
В моем контексте речь идет о совершении этой самой split purchase сотрудниками компании с целью приобрести дорогостоящую вещь. Суть понятна, но никак не придумаю, как бы это получше назвать. Может быть, есть устоявшийся термин?
Explanation: Не думаю, что это официальный термин в русском языке, но все же...
Explanation Cardholders used the GPC to make multiple payments to the same vendor, for the same type of items purchased, on the same day. The SECR 10-6, Smartpay Purchasing Card Program, Section A, Paragraph 2.p states, “Neither cardholders nor merchants are allowed to split a single purchase into smaller dollar transactions in order to avoid exceeding the single purchase limit.”
Вообще-то это вид мошенничества
The Federal Acquisition Regulation prohibits splitting a transaction into more than one segment to avoid the requirement to obtain competitive bids for purchases over the $2,500 micro-purchase threshold or to avoid other established credit limits.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-10-08 06:10:45 GMT) --------------------------------------------------
Inna, anyway you would use a footnote in your translation to explain the phrase.
дробная покупка (слово дробная можно взять в кавычки) - вид мошенничества с использованием карточек, при котором общая сумма покупки, превышающей авторизационный лимит, разбивается на более мелкие суммы, каждая из которых ниже авторизационного лимита.
Это я и пытался вчера объяснить целый день. Единственный вариант, котрый я вижу на сегодня - это применить фразу "дробная покупка" и дать сноску, разъясняющую её. Если, конечно, кто-нибудь не предложит более подходящий вариант.
Хочу прояснить контекст. Извините, раньше не могла добраться до интернета. Речь идет именно о мошенничестве. Сотрудникам выдали кредитки (кредитные карты все-таки упоминаются!) для мелких служебных расходов. Затем имеет место покупка дорогой вещи посредством split purchase. Сколько сотрудников делают покупку, из контекста не совсем ясно (один или несколько). К сожалению, большего контекста предоставить не могу по причине конфиденциальности. Что касается покупки вскладчину, то в данном контексте речь не об этом. Хотя если просто прочитать первоначально предоставленный мною контекст и не знать, о чем идет речь, мне кажется, что этот термин можно было бы интерпретировать и так.
To Igor Popov: в Вашем примере купили 2 компьютера
13:45 Oct 8, 2011
Прочитайте выделенные фразы в Вашей цитате: "Regulation prohibits splitting a transaction into more than one segment to avoid the requirement to obtain competitive bids for purchases over .... For example, one cardholder from Education purchased two computers from the same vendor at essentially the same time. Because the total cost of these computers exceeded the cardholder’s $2,500 single purchase limit, the total of $4,184.90 was split into two purchases.."
Два компьютера были оплачены двумя отдельными платежами в пределах лимита, тогда как вместе их стоимость превосходит лимит.
Еще важно, что покупку совершил сотрудник гос. учреждения (Education), для которых установлено ограничение. При закупках для нужд гос. структуры это нарушение, так как для закупок свыше установленного лимита нужно проводить тендер, чтобы получить наиболее конкурентную цену.
В контексте аскера закупку производили сотрудники компании (не гос. учреждения), на которых такое ограничение не может распространяться (они тратят свои деньги, а не государственные), и купили они вместе одну вещь.
Asker: "В моем контексте речь идет о совершении этой самой split purchase сотрудниками компании с целью приобрести дорогостоящую вещь."
Что я здесь додумал? Что передернул?
Мало, но другого контекста нет. Из контекста следует, что одну дорогую вещь купили сразу несколько человек. Эту покупку назвали split purchase. Asker пыталась понять, что такое split purcase, и нашла то пояснение, которое привела перед своим контекстом.
Конечно, покупка в складчину, обычно, по-английски по-другому называется. А вот оплата в складчину совместного обеда в ресторане вполне может быть "to split the bill". В случае обеда в ресторане счет легко можно поделить на несколько человек - по порциям съеденного. В случае покупки одной неделимой вещи так не получится. Но назвали это "split purchase". Почему? Может, не знали, что это термин из практики использования банковских карт.
Пожалуйста, прочтите это внимательно и вдумайтесь: One type of improper purchase we identified is the “split purchase,” which we defined as purchases made on the same day from the same vendor that appear to circumvent single purchase limits. The Federal Acquisition Regulation prohibits splitting a transaction into more than one segment to avoid the requirement to obtain competitive bids for purchases over the $2,500 micro-purchase threshold or to avoid other established credit limits. For example, one cardholder from Education purchased two computers from the same vendor at essentially the same time. Because the total cost of these computers exceeded the cardholder’s $2,500 single purchase limit, the total of $4,184.90 was split into two purchases of $2,092.45 each. We found 27 additional purchases totaling almost $120,000 where Education employees made multiple purchases from a vendor on the same day. Ссылка http://www.gao.gov/new.items/d02676t.pdf
Уважемый, не стоит додумывать того, чего нет и передергивать. Вы даете свои комменарии при полном отсутствии контекста. Еще раз про split purchase (в английском это устоявшийся термин) - не сочтите за труд почитайте две моих ссылки , еще раз поворяю это термин к складчине никакого отношения не имеет. А уж в каком контексте аскер будет его применять, это ее дело.
Уважаемая Катерина, как мне казалось мы здесь не орфографию обсуждаем, а пытаемся докопаться до сути вопроса о том, что такое split purchase. При этом я не претендую на точность формулировки, но все становися ясно если почитать вот эти два американских документа http://www.gao.gov/new.items/d02676t.pdf http://www.sec-oig.gov/Reports/AuditsInspections/2008/440fin... собственно их полностью и читать не надо достаточно посмотреть, что такое на самом деле split purchase
Вы говорите "банковская карта не упоминается", а тогда cardholder здесь к чему, это первое. Второе: кусок текста Асера взят из следующего полного контекста http://usa.visa.com/government/payment/purchase_card/faq.htm... и там задается вопрос что такое split purchase и на него дается ответ и не более того, который на самом деле мало что проясняет, если не знать сути split purchase, которая на самом деле является мошеннической операцией и запрещена по законам США. Правильно говорит Александр Аскер привела не контекст, а кусок прогугленный текста.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
~ чтобы избежать превышения лимита, установленного по карте, оплата производилась двумя операциями
Explanation: как-то так, описательно - общеизвестного термина нет
Alexander Onishko Meets criteria Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 107