split purchase

Russian translation: дробная покупка

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:split purchase
Russian translation:дробная покупка
Entered by: Inna Edsall

23:07 Oct 7, 2011
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Audit field
English term or phrase: split purchase
Вот определение, которое я нашла.

What is a split purchase?

Splitting is the intentional separation of purchases in order to stay within a cardholder’s single purchase limit. In the case where the total purchase would exceed the cardholder’s limit, and multiple purchases are made (by the same or different cardholders) in order to stay under the card limit, the transaction is considered a split purchase.

http://usa.visa.com/government/payment/purchase_card/faq.htm...

В моем контексте речь идет о совершении этой самой split purchase сотрудниками компании с целью приобрести дорогостоящую вещь. Суть понятна, но никак не придумаю, как бы это получше назвать. Может быть, есть устоявшийся термин?

Заранее спасибо!
Inna Edsall
United States
Local time: 05:37
дробная покупка
Explanation:
Не думаю, что это официальный термин в русском языке, но все же...

Explanation
Cardholders used the GPC to make multiple payments to the same vendor, for the same type of items purchased, on the same day. The SECR 10-6, Smartpay Purchasing Card Program, Section A, Paragraph 2.p states, “Neither cardholders nor merchants are allowed to split a single purchase into smaller dollar transactions in order to avoid exceeding the single purchase limit.”

Вообще-то это вид мошенничества

The Federal Acquisition
Regulation prohibits splitting a transaction into more than one segment to
avoid the requirement to obtain competitive bids for purchases over the
$2,500 micro-purchase threshold or to avoid other established credit limits.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-08 06:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Inna, anyway you would use a footnote in your translation to explain the phrase.
Selected response from:

Igor Popov
Russian Federation
Local time: 12:37
Grading comment
Огромное спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3~ чтобы избежать превышения лимита, установленного по карте, оплата производилась двумя операциями
Alexander Onishko
4 +2покупка в складчину
dacs04
4 +2дробная покупка
Igor Popov
4оплата товара по частям
Alexey Suspitsyn
3?? покупка, которую частично оплатили разными видами платежей
Olga van der Veen


Discussion entries: 10





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
~ чтобы избежать превышения лимита, установленного по карте, оплата производилась двумя операциями


Explanation:
как-то так, описательно - общеизвестного термина нет

Alexander Onishko
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Teplitsky: Ты прав, дружище!
2 hrs
  -> Большое спасибо! :)

agree  MariyaN (X)
4 hrs
  -> Большое спасибо!

neutral  dacs04: Asker пишет: "речь идет о ... сотрудниками компании...". Несколько человек покупают одну вещь. При чем здесь лимит, не понимаю.
5 hrs

agree  Igor Popov: по сути все верно, но почему двумя, а не двумястами
6 hrs
  -> а! хорошая мысль! несколькими! спасибо большое!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
оплата товара по частям


Explanation:
в вашем контексте карточки может и не быть, верно? Ведь Вы не сказали об этом. Так может быть это просто "оплата товара по частям"? Не из-за лимитов по карте, а просто из-за того, что сразу вносить большую сумму слишком накладно. Но причины оплаты товара по частям, безусловно, видны Вам лучше, т.е. только у Вас есть контекст.

Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 14:37
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dacs04: Asker пишет: "речь идет о ... сотрудниками компании...". Несколько человек покупают. Скинулись, и заплатили стразу, не частями. Впрочем, эта подробность не известна, Asker не указала это прямо.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
покупка в складчину


Explanation:
Если несколько человек делают денежные взносы, чтобы совместно купить что-то, то по-русски это покупка в складчину.

dacs04
Ukraine
Local time: 12:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Ow-Wing: Наиболее приемлемый вариант для описанного аскером контекста, т.к. речь идет о совместной покупке.
58 mins
  -> Спасибо за поддержку. В скудном контексте от аскера нет ничего об оплате частями и об оплате банковскими картами. Есть только о том, что несколько человек покупают.

neutral  Igor Popov: никакого отношения к покупке в складчину split purchase не имеет, см мои разъяснения ниже
2 hrs
  -> Подобное объяснение привела и Asker, а потом описала свой контекст, в котором ни покупка частями, ни банковская карта не упоминаются.

agree  Katerina O.: вскладчину - слитно
3 hrs
  -> Спасибо. Проверял - допускается как слитно, так и раздельно. Spellchecker моего компьютера знает только вариант раздельно. Есть даже отдельное слово "складчина".

neutral  Alexander Onishko: см. контекст - In the case where the total purchase would exceed the cardholder’s limit
4 hrs
  -> Это же не контекст, это то, что смогла найти Asker. А её контекст приведен ниже, по-русски. И там речь о покупке одной вещи несколькими людьми.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
дробная покупка


Explanation:
Не думаю, что это официальный термин в русском языке, но все же...

Explanation
Cardholders used the GPC to make multiple payments to the same vendor, for the same type of items purchased, on the same day. The SECR 10-6, Smartpay Purchasing Card Program, Section A, Paragraph 2.p states, “Neither cardholders nor merchants are allowed to split a single purchase into smaller dollar transactions in order to avoid exceeding the single purchase limit.”

Вообще-то это вид мошенничества

The Federal Acquisition
Regulation prohibits splitting a transaction into more than one segment to
avoid the requirement to obtain competitive bids for purchases over the
$2,500 micro-purchase threshold or to avoid other established credit limits.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-08 06:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Inna, anyway you would use a footnote in your translation to explain the phrase.


    Reference: http://www.sec-oig.gov/Reports/AuditsInspections/2008/440fin...
    Reference: http://www.gao.gov/new.items/d02676t.pdf
Igor Popov
Russian Federation
Local time: 12:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Огромное спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dacs04: Пытался придумать, как можно оплатить частями одну вещь. Вы с другом выбрали плазменный телевизор, пришли на кассу, кассир просканировал штрих-код, говорит: С Вас 2000 долларов. А у Вас лимит 1000. Как кассир будет дробить Вашу покупку?
4 hrs
  -> вы не по адресу, я где-то написал, что это оплата частями?

agree  OWatts: Согласна. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=split&sc=225&l1=1&l2=2
1 day 6 hrs
  -> Спасибо большое.

agree  Andrei Mazurin: Термин употребляется, Игорь. // Причем именно в том контексте, о котором говорит аскер.
2 days 1 hr
  -> Спасибо большое, Андрей
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
?? покупка, которую частично оплатили разными видами платежей


Explanation:
например, карта+наличка, чек+карта и т.д.
Я такое в Нидерландах в медиамаркетах наблюдала.

Olga van der Veen
Netherlands
Local time: 11:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search