Feb 29, 2012 12:25
12 yrs ago
English term
bothenly
English to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
economia
El contexto es el siguiente:
"this organization is notoriously cautious about the way in which it projects ***bothenly*** upturn and then the downturn"
No encuentro esta palabra en los diccionarios. Vuestras aportaciones serán muy bienvenidas.
Saludos :)
"this organization is notoriously cautious about the way in which it projects ***bothenly*** upturn and then the downturn"
No encuentro esta palabra en los diccionarios. Vuestras aportaciones serán muy bienvenidas.
Saludos :)
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | tanto durante el/los repunte(s) | Charles Davis |
4 +1 | en ambos sentidos | CARMEN MAESTRO |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
tanto durante el/los repunte(s)
Estoy seguro de que "bothenly" no existe. No lo he oído nunca, y no encuentro ni rastro de tal palabra. Por tanto, parto del presupuesto de que se trata de un error.
Mi hipótesis --y no puede ser más que una hipótesis-- es que se trata de un error auditivo, y que "both in the" se transcribió erróneamente como "bothenly". La versión correcta sería:
"this organization is notoriously cautious about the way in which it projects both in the upturn and then the downturn"
Así, por lo menos, tiene sentido: la organización es cauta en sus pronósticos/proyecciones, tanto durante el repunte/ los repuntes como durante el bajón/los bajones económicos; es decir, tanto en los buenos tiempos como en los malos. No se deja llevar ni por el optimismo ni por el pesimismo.
Me parece posible que haya otro error del mismo tipo en "and then the downturn", y que deba leerse "and in the downturn". "Then" no queda muy natural aquí.
Tal vez se trate de un programa informático que digitaliza los textos dictados, y que en este caso no haya funcionado muy bien.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-29 23:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
De todas maneras, no hay por qué inventar un adverbio de "both", porque ya es adverbio (o puede serlo).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-29 23:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
He llegado a esta conclusión pronunciando la frase varias veces en voz alta. El caso es que estas dos frases suenan muy parecidas si se dicen rápidamente:
this organization is notoriously cautious about the way in which it projects both in the upturn and in the downturn.
this organization is notoriously cautious about the way in which it projects bothenly upturn and then the downturn.
Mi hipótesis --y no puede ser más que una hipótesis-- es que se trata de un error auditivo, y que "both in the" se transcribió erróneamente como "bothenly". La versión correcta sería:
"this organization is notoriously cautious about the way in which it projects both in the upturn and then the downturn"
Así, por lo menos, tiene sentido: la organización es cauta en sus pronósticos/proyecciones, tanto durante el repunte/ los repuntes como durante el bajón/los bajones económicos; es decir, tanto en los buenos tiempos como en los malos. No se deja llevar ni por el optimismo ni por el pesimismo.
Me parece posible que haya otro error del mismo tipo en "and then the downturn", y que deba leerse "and in the downturn". "Then" no queda muy natural aquí.
Tal vez se trate de un programa informático que digitaliza los textos dictados, y que en este caso no haya funcionado muy bien.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-29 23:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
De todas maneras, no hay por qué inventar un adverbio de "both", porque ya es adverbio (o puede serlo).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-29 23:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
He llegado a esta conclusión pronunciando la frase varias veces en voz alta. El caso es que estas dos frases suenan muy parecidas si se dicen rápidamente:
this organization is notoriously cautious about the way in which it projects both in the upturn and in the downturn.
this organization is notoriously cautious about the way in which it projects bothenly upturn and then the downturn.
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: "We are His flock, he doth us feed; And for His sheep he doth a steak."
3 hrs
|
That's it, Andy; I think it's a mondegreen (just looked that one up: Lady Mondegreen for laid him on the green). Thanks!
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
: Buena explicación. Saludos.
11 hrs
|
Gracias, Marta, y saludos :) Es lo único que se me ocurre...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Michísimas gracias Charles por tu explicación y por el tiempo que te has tomado con esta duda. Además, después he visto que el título del archivo, que era muy largo, incluye efectivamente la palabra "transcripción", o sea que sin duda, creo que has dado en el clavo :) Saludos"
+1
3 mins
en ambos sentidos
O también : tanto .... como
Indica la dualidad
Indica la dualidad
Peer comment(s):
agree |
isabelmurill (X)
4 mins
|
Gracias, Isabel!
|
|
agree |
José Julián
52 mins
|
Gracias, again!
|
|
neutral |
Marta Moreno Lobera
: ¿Estás segura de que esta palabra existe? ¿Tienes algún tipo de referencia sobre la que sustentar la propuesta? Yo por lo menos, nunca la había oído. Saludos.//Ya, ¿pero existe?
1 hr
|
Lo he considerado como un adverbio de "both"
|
|
neutral |
Alex Lago
: No he oido nunca esta palabra y no la encuento en ningun diccionario, creo que debe ser un error
Una cosa es que tu interpretación encaje (faltaría más lo ilógico sería que no encajase, o no?) y otra es que la palabra exista
2 hrs
|
Lo he considerado como un adverbio de "both", y ademas creo que encaja perfectamente en el contexto
|
|
disagree |
Andy Watkinson
: "Bothenly"= "Ambosamente"? Lo siento, pero no...
14 hrs
|
Yo no me he inventado ningún término. Simplemente he hecho mi interpretación
|
Discussion
Yo inserté un comentario en el foro con mi explicación (indicando el error) más una "posible sugerencia", luego lo confirmaron Alex, Andy y Charles. Charles tb. sugirió una posible interpretación del término a partir de considerar que se debe de tratar de un error.
En mi opinión, la forma directa de ayudar a Judith es:
- primero/ puntualizando la no existencia de la palabra
- segundo/ sugiriendo la posibilidad de error
- tercero/ proponiendo una posible interpretación
Me parece que omitiste los dos primeros pasos y saltaste directamente al tercero.
A veces en KudoZ nos apresuramos (lo digo en general, ¡ojo!) a dar una respuesta sin base, sin explicaciones y sin referencias que sustenten nuestras propuestas. Deberíamos intentar al menos, y lo digo en general, dar siempre una explicación razonable de nuestras respuestas. Charles es un buen ejemplo...
"They hae slain the Earl O' Moray, / and laid him on the green".
se malinterpretaron como:
"They hae slain the Earl O' Moray, / and Lady Mondegreen"
Otro ejemplo, que le encantaba a mi madre, era "Gladly el oso bizco":
"Gladly, the cross-eyed bear" por "Gladly the cross I'd bear".
En los canciones populares hay montones de ejemplos, aunque creo que mucho son inventados: gente que se cree que Freddie Mercury cantaba "Another one rides the bus" por "Another one bites the dust", etc. etc.
Véase http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
En mi respuesta he ofrecido también la posibilidad de "tanto... como", que, a fin de cuentas, es lo mismo que dice Charles, de quien por cierto, me alegra tener su interpretación como nativo.
¡Saludos a todos!
"esta organización es de notoria cautela/es manifiestamente prudente en la forma/a la hora de pronosticar primero los repuntes (económicos) y luego los recesos."
Saludos.