This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 5, 2012 13:16
12 yrs ago
3 viewers *
English term

client of record

English to Italian Law/Patents Business/Commerce (general)
in an agreement:


Only the signed Client(s) of Record may rely on the results of xxxxx's work.

I hope you can help me asap.

Discussion

Sofia Marina Christina Loddo (asker) Jul 9, 2012:
cliente designato grazie a tutti per la collaborazione, alla fine ho optato per cliente designato
Ivana Giuliani Jul 5, 2012:
Anche questo tuo intervento testimonia il tuo tono...anch'io trovo spesso fuori luogo i tuoi interventi. Lungi da me ogni tono polemico ma credo che parliamo lingue diverse... Ma il confronto quando è sano e costruttivo e sempre ben accetto...Buona serata Fabrizio!
Ivana Giuliani Jul 5, 2012:
Sì è vero Fabrizio, il contesto è fondamentale ma vorrei aggiungere che sarebbe anche carino sforzarsi di comprendere l'asker, visto che spesso quando si traduce e non si riesce a venirne a capo ci possono essere delle dimenticanze nelle richieste urgenti di aiuto, detto ciò eviterei di bacchettare l'asker e mi limiterei a esserle d'aiuto. Ma questo è il mio pensiero...
Sofia Marina Christina Loddo (asker) Jul 5, 2012:
contratto Client of Record è il titolo di questo brevissimo paragrafo che ho riportato tal quale, al termine di un contratto tra una società e una società di consulenza tecnica. non vedo quali informazioni utili possa aggiungere...
Sofia Marina Christina Loddo (asker) Jul 5, 2012:
any translation? thank you, but do you have any idea of the Italian translation...?
Ivana Giuliani Jul 5, 2012:
Client of Record”: a person or all persons, including the Client and the Primary Contact, who, pursuant to this Agreement, are entitled to issue binding instructions to Fidelity in respect to the Company and the Services.

http://www.seychellesoffshore.com/fidelity-terms.php

Proposed translations

2 hrs

committente ed i suoi legali rappresentanti

un tentativo di tradurre in italiano la definizione in discussion entries
Something went wrong...
4 hrs

il cliente abbonato/iscritto al servizio

di consulenza tecnica


solo un'idea...non credo che la definizione che ti ho inviato prima aiuti molto, forse non si riferisce al tuo contesto
Something went wrong...
5 hrs

il referente del cliente

Propongo questa resa perché dalle varie definizioni disponibili, mi pare di capire che il "client of record" è l'individuo di riferimento, che può essere il legale rappresentante della società, ma anche una persona altrimenti autorizzata rispetto ad una determinata funzione.
Sebbene non abbia mai visto l'espressione in un contratto commerciale, mi è capitato di trovarla in ambito medico. I medici liberi professionisti che si occupano di terapia familiare o di coppia, ad esempio, individuano un "client of reference" nel gruppo o nella coppia di pazienti, e questi fa da punto di riferimento nel rapporto in ordine agli aspetti organizzativi, fiscali ecc.
Il contesto è diverso ma il principio mi pare il medesimo.
Spero che questo spunto possa essere di aiuto.
Something went wrong...
21 hrs

soggetto/i espressamente abilitato/i

Lo deduco in base al link fornito in precedenza, in quanto mi sembra una categoria onnicomprensiva, non limitata al Cliente o al Referente Principale. Non sono sicurissima, però in italiano è una formula abbastanza utilizzata... non so se nel contesto possa andare bene, è solo il mio suggerimento! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search