This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 5, 2012 13:16
12 yrs ago
3 viewers *
English term
client of record
English to Italian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
in an agreement:
Only the signed Client(s) of Record may rely on the results of xxxxx's work.
I hope you can help me asap.
Only the signed Client(s) of Record may rely on the results of xxxxx's work.
I hope you can help me asap.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
2 hrs
committente ed i suoi legali rappresentanti
un tentativo di tradurre in italiano la definizione in discussion entries
4 hrs
il cliente abbonato/iscritto al servizio
di consulenza tecnica
solo un'idea...non credo che la definizione che ti ho inviato prima aiuti molto, forse non si riferisce al tuo contesto
solo un'idea...non credo che la definizione che ti ho inviato prima aiuti molto, forse non si riferisce al tuo contesto
5 hrs
il referente del cliente
Propongo questa resa perché dalle varie definizioni disponibili, mi pare di capire che il "client of record" è l'individuo di riferimento, che può essere il legale rappresentante della società, ma anche una persona altrimenti autorizzata rispetto ad una determinata funzione.
Sebbene non abbia mai visto l'espressione in un contratto commerciale, mi è capitato di trovarla in ambito medico. I medici liberi professionisti che si occupano di terapia familiare o di coppia, ad esempio, individuano un "client of reference" nel gruppo o nella coppia di pazienti, e questi fa da punto di riferimento nel rapporto in ordine agli aspetti organizzativi, fiscali ecc.
Il contesto è diverso ma il principio mi pare il medesimo.
Spero che questo spunto possa essere di aiuto.
Sebbene non abbia mai visto l'espressione in un contratto commerciale, mi è capitato di trovarla in ambito medico. I medici liberi professionisti che si occupano di terapia familiare o di coppia, ad esempio, individuano un "client of reference" nel gruppo o nella coppia di pazienti, e questi fa da punto di riferimento nel rapporto in ordine agli aspetti organizzativi, fiscali ecc.
Il contesto è diverso ma il principio mi pare il medesimo.
Spero che questo spunto possa essere di aiuto.
21 hrs
soggetto/i espressamente abilitato/i
Lo deduco in base al link fornito in precedenza, in quanto mi sembra una categoria onnicomprensiva, non limitata al Cliente o al Referente Principale. Non sono sicurissima, però in italiano è una formula abbastanza utilizzata... non so se nel contesto possa andare bene, è solo il mio suggerimento! :)
Discussion
http://www.seychellesoffshore.com/fidelity-terms.php