Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nemesis
Spanish translation:
confrontación / enfrentamiento / conflicto / lucha
Added to glossary by
Victoria Romero
Aug 1, 2012 11:33
11 yrs ago
1 viewer *
English term
nemesis
English to Spanish
Art/Literary
Music
ópera
¿Qué significa "nemesis" en este caso? Lo encuentro en un texto sobre una òpera.
"The full sequence of principal items in the score unfolds a nemesis in which Nemorino is matched against everyone in the cast"
Gracias,
Victoria
"The full sequence of principal items in the score unfolds a nemesis in which Nemorino is matched against everyone in the cast"
Gracias,
Victoria
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | confrontación | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 +5 | enfrentamiento / conflicto / lucha | Salloz |
4 | impartir un castigo justo | Carmen Adan |
4 | destino | Susana Jeronimo |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
confrontación
No lo traduciría como "némesis" ni "bestia negra", ya que estos términos se refieren a la persona o la cosa a la que uno se enfrenta, no a la confrontación en sí mismo (que es de lo que se trata aquí).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalmente opté por esta solución. Muchas gracias a todos por la ayuda y las estupendas explicaciones.
Victoria"
15 mins
impartir un castigo justo
Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
nemesis ['neməsɪs] nombre justo castigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Némesis
nemesis ['neməsɪs] nombre justo castigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Némesis
2 hrs
destino
En inglés tendrías estas opciones: punishment , destruction, downfall, ruin, destiny, fate.
Esta en tu elección la que se adapte mejor al contexto de tu traducción.
Yo elegí *destino* como un momento de definición que puede acarrear *castigo, etc*.
Esta en tu elección la que se adapte mejor al contexto de tu traducción.
Yo elegí *destino* como un momento de definición que puede acarrear *castigo, etc*.
+5
2 hrs
enfrentamiento / conflicto / lucha
Como comenta Alistair, no se puede traducir el término con sus equivalentes normales, porque en el texto se usa de la manera acostumbrada. Nemesis, que originalmente equivalía más o menos a vengador, justiciero o perseguidor, se viene usando desde hace tiempo de manera muy suelta. Aquí se usa para referirse al conflicto que se desenvuelve en la obra (El elíxir de amor), y ya no en el sentido que cita Carmen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 14:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
Correx: En mi primera cláusula, quiese escribir: porque en el texto NO se usa de la manera acostumbrada.
Por lo demás, hay que recordar que L'Elisir d'amore no es ni remotamente una ópera trágica.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 14:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hay una buena sinopsis de la ópera aquí:
www.operamania.com/sinopsis/lelisir_gd.htm
También Wikipedia tiene una sinopsis decente.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 14:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
Correx: En mi primera cláusula, quiese escribir: porque en el texto NO se usa de la manera acostumbrada.
Por lo demás, hay que recordar que L'Elisir d'amore no es ni remotamente una ópera trágica.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 14:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hay una buena sinopsis de la ópera aquí:
www.operamania.com/sinopsis/lelisir_gd.htm
También Wikipedia tiene una sinopsis decente.
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
47 mins
|
Muchas gracias. Saludos.
|
|
agree |
RobertL
: Me decanto por su propuesta.
2 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
veronicaes
4 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Charles Davis
5 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Christine Walsh
6 hrs
|
Muchas gracias.
|
Something went wrong...