Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
représentée à l\'acte
English translation:
represented for the purposes hereof/for the purposes of this deed/instrument etc.
Added to glossary by
Alice Lazar
Oct 6, 2012 08:15
11 yrs ago
19 viewers *
French term
représentée à l'acte
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Compromis de vente
La société X est représentée "à l'acte" par ...agissant en sa qualité de Directeur Général...
Ce que je voudrais savoir c'est l'expression à l'acte dans ce contexte.
J'ai vérifié les entrées déjà existantes sur proz, mais il n'y en a aucune pour ce contexte.
Ce que je voudrais savoir c'est l'expression à l'acte dans ce contexte.
J'ai vérifié les entrées déjà existantes sur proz, mais il n'y en a aucune pour ce contexte.
Proposed translations
(English)
4 +4 | represented for the purposes hereof/for the purposes of this deed/instrument etc. |
AllegroTrans
![]() |
3 | in / for the purposes of this operation |
Tony M
![]() |
5 -4 | Represented by the law... |
Salih YILDIRIM
![]() |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
represented for the purposes hereof/for the purposes of this deed/instrument etc.
Whilst Tony's logic (as always!) is spot on, I would be wary about not actually translating "acte" - or alluding to it with the "herein" suggestion.
The "representation" in my experience means that Mr. YYY signs the "acte" on behalf of company XXX.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-06 09:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
After signing, Mr. YYY might not necessarily be involved with the rest of the "operation" so that is why I urge caution with this one.
The "representation" in my experience means that Mr. YYY signs the "acte" on behalf of company XXX.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-06 09:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
After signing, Mr. YYY might not necessarily be involved with the rest of the "operation" so that is why I urge caution with this one.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Indeed! (and thanks for the compliment!) / LOL!
12 mins
|
thanks, laudatio debentur totiens dignum eos
|
|
agree |
Cyril B.
41 mins
|
thanks CB
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
3 hrs
|
thanks G2
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Why! Well nos words sought for 3 though I have defined my definition in a wrong way due to being overloaded by Translation in French (40 pages - Patent). My definition should have read "represented to act"!
4 hrs
|
oh, right then
|
|
agree |
B D Finch
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Cetacea
8 hrs
|
thanks Bernard
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
-4
39 mins
Represented by the law...
Imho
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Absolutely not! To start with, that wouldn't correspond to the use of 'à' here; and in any case, it wouldn't make sense in the context as given. / If you have second thoughts, you do have the choice to hide an answer and re-post a corrected one.
5 mins
|
Sans dout!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: sorry, but this answer makes no sense; how does the law "represent" anybody? Think about it....
25 mins
|
disagree |
B D Finch
: "Acte" here is a deed, not a law.
5 hrs
|
disagree |
Cetacea
: A law cannot represent anyone.
9 hrs
|
48 mins
French term (edited):
à l'acte
in / for the purposes of this operation
Depending on the context, you might need to use different words for 'acte', since all operations carried out by a notaire may be referred to as an 'acte', whereas in EN they may have different names.
In view of your context of a 'compromis de vente', I think the best solution is just to refer to it as an 'operation' (or something similar); you might want to go along the route of 'this document', although in this case the element of 'representation' probably goes beyond just a single document.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-06 09:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
AllegroTrans's answer is of course more appropriate for the style and register of the context here.
In view of your context of a 'compromis de vente', I think the best solution is just to refer to it as an 'operation' (or something similar); you might want to go along the route of 'this document', although in this case the element of 'representation' probably goes beyond just a single document.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-06 09:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
AllegroTrans's answer is of course more appropriate for the style and register of the context here.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I also think that you have "defined your definition in a right way" and not just by "imho"
9 hrs
|
Thanks, C! I appreciate your support, even though my suggestion would be too 'woolly' and informal for the register required here; but I do believe the underlying interpretation is correct...
|
Discussion