Glossary entry

French term or phrase:

représentée à l\'acte

English translation:

represented for the purposes hereof/for the purposes of this deed/instrument etc.

Added to glossary by Alice Lazar
Oct 6, 2012 08:15
11 yrs ago
19 viewers *
French term

représentée à l'acte

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Compromis de vente
La société X est représentée "à l'acte" par ...agissant en sa qualité de Directeur Général...
Ce que je voudrais savoir c'est l'expression à l'acte dans ce contexte.
J'ai vérifié les entrées déjà existantes sur proz, mais il n'y en a aucune pour ce contexte.

Discussion

Alice Lazar (asker) Oct 8, 2012:
Thank you all, I've chosen the most appropriate answer for my document. Your comments helped.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

represented for the purposes hereof/for the purposes of this deed/instrument etc.

Whilst Tony's logic (as always!) is spot on, I would be wary about not actually translating "acte" - or alluding to it with the "herein" suggestion.
The "representation" in my experience means that Mr. YYY signs the "acte" on behalf of company XXX.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-06 09:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

After signing, Mr. YYY might not necessarily be involved with the rest of the "operation" so that is why I urge caution with this one.
Peer comment(s):

agree Tony M : Indeed! (and thanks for the compliment!) / LOL!
12 mins
thanks, laudatio debentur totiens dignum eos
agree Cyril B.
41 mins
thanks CB
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
thanks G2
disagree Salih YILDIRIM : Why! Well nos words sought for 3 though I have defined my definition in a wrong way due to being overloaded by Translation in French (40 pages - Patent). My definition should have read "represented to act"!
4 hrs
oh, right then
agree B D Finch
5 hrs
thanks
agree Cetacea
8 hrs
thanks Bernard
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
-4
39 mins

Represented by the law...

Imho
Peer comment(s):

disagree Tony M : Absolutely not! To start with, that wouldn't correspond to the use of 'à' here; and in any case, it wouldn't make sense in the context as given. / If you have second thoughts, you do have the choice to hide an answer and re-post a corrected one.
5 mins
Sans dout!
disagree AllegroTrans : sorry, but this answer makes no sense; how does the law "represent" anybody? Think about it....
25 mins
disagree B D Finch : "Acte" here is a deed, not a law.
5 hrs
disagree Cetacea : A law cannot represent anyone.
9 hrs
Something went wrong...
48 mins
French term (edited): à l'acte

in / for the purposes of this operation

Depending on the context, you might need to use different words for 'acte', since all operations carried out by a notaire may be referred to as an 'acte', whereas in EN they may have different names.

In view of your context of a 'compromis de vente', I think the best solution is just to refer to it as an 'operation' (or something similar); you might want to go along the route of 'this document', although in this case the element of 'representation' probably goes beyond just a single document.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-06 09:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

AllegroTrans's answer is of course more appropriate for the style and register of the context here.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I also think that you have "defined your definition in a right way" and not just by "imho"
9 hrs
Thanks, C! I appreciate your support, even though my suggestion would be too 'woolly' and informal for the register required here; but I do believe the underlying interpretation is correct...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search