Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me han bajado
English translation:
because I've always been nothing but a drunk in their eyes
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-05 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 2, 2012 18:29
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
me han bajado
Spanish to English
Other
Slang
Mexican slang
"me han bajado" in the context of "Porque de borracho nunca me han bajado". I believe the speaker is Mexican.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
because I've always been nothing but a drunk in their eyes
or
because I've never been anything other than a drunk in their eyes
because I've never been anything other than a drunk in their eyes
Peer comment(s):
agree |
Jack Ward
: Simon's answer wins the day for me, because it covers the "nunca" in the ST, while the other suggestions don't. Good work.
1 hr
|
Thanks, Jack. I think the 'nunca' does need including as it's significant
|
|
agree |
María Perales
2 hrs
|
agree |
James A. Walsh
: I do feel that this is a more accurate translation, but Rich's version conveys the snappiness of the original.
3 hrs
|
agree |
Irene Doval Marcos
2 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
14 mins
they/people just see me (as a drunk)
I misread the ST with my first answer, but I think this is what they mean
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-02 18:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
En serio, no me bajan de ociosa, haragana, floja sin oficio ni beneficio.
http://www.elblogdeyes.com/?p=3401
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-02 18:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
En serio, no me bajan de ociosa, haragana, floja sin oficio ni beneficio.
http://www.elblogdeyes.com/?p=3401
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: There are lots of ways you could say this, but you were first.
31 mins
|
Thanks, Phil :)
|
|
agree |
James A. Walsh
3 hrs
|
Thanks, James :)
|
|
agree |
BeatrizDR
1 day 36 mins
|
Thanks, Beatriz :)
|
|
agree |
Fabio De Grandis
: Could it be that ''bajar a alguien de algo'' means judge somebody? ..Because, if it is, the meaning of the sentence is ''people have never seen me as a drunk''. I am not a Spanish native speaker, so it is possible I am wrong. Thank you for any answer.
2 days 19 hrs
|
It's as Irene says. Thanks, Fabio :)
|
18 mins
For them, I am just a
They only think that about me. They think I am only that. They made up his mind about me, they think I am that, and they could never ever believe anything else.
I don't know how your text is, but you could even put "For thm, I am just a f***", to give more the slang impression.
Hope it helps!
I don't know how your text is, but you could even put "For thm, I am just a f***", to give more the slang impression.
Hope it helps!
2 days 12 hrs
porque de borracho nunca "me han dejado de ver"
o siempre me han visto como un borracho...
Other options
Other options
Discussion