English term
three days worth of sites and activities
Immagino tre giornate piene di luoghi da visitare e attività da svolgere......
Ma non mi convince, cosa ne dite?
Non-PRO (1): MariaGrazia Pizzoli
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tre giornate ricche di attività ed escursioni
ciao.
Lorenzo
agree |
Giusy Comi
4 mins
|
agree |
Sara Maghini
: Il senso è questo ed è reso nel modo più conciso possibile, qui "worth" non c'entra nulla col valore, bravo Lorenzo!
12 mins
|
mille grazie :)
|
|
agree |
Elena Zanetti
25 mins
|
agree |
Mari Lena
2 hrs
|
agree |
Piera Biffardi
4 hrs
|
tre giornate ricche di attività e luoghi da visitare
tre giornate di luoghi da visitare e di cose da vare in città e fuori
tre giornate complete di visite e attività
vedi qui
Get ready for a lot of photos, because we saw a LOT of ancient ruins... I mean a LOT. We basically saw two days’ worth of sites in one day because.... well, that's just how my hubby does it when he plans our "vacations."
http://mividadulce-lll.blogspot.it/2012/11/day-2-in-athens-m...
I think if I were spending that much time per island I would go for Rhodes where there are several days' worth of sites.
http://www.fodors.com/community/europe/lesvos-and-chios-for-...
tre giornate intensive di attività ed escursioni
three days worth of sites and activities
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-11-30 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
scusate, ho invertito le righe...poco pratica
tre giorni che valgono le visite e le molteplici attività
Il basso livello di affidabilità da me dichiarato dipende solo dal coro principale da cui è stato dato il la alla musica. ( penso all'architettura di una chiesa romanica).
disagree |
Sara Maghini
: Qui il concetto di valore non c'entra nulla, vedi mio commento alla risposta di Pierluigi.//Vedi mio post nella Discussione. E' un MODO DI DIRE, si usa 'worth' perché è un'espressione fatta, non per il valore!! Guarda gli esempi nella discussione, please!
3 hrs
|
Ma, valore, secondo te che, valore ha? Qui si dice che ci vogliono tre giorni E che vale la pena di spenderli per utilizzarli in. Avrebbe usato altro verbo se non avesse voluto inserire il concetto di "ben spesi". i madrelingua hanno tante risorse in +
|
tre giorni da dedicare/dedicati alla visita di luoghi e ad attività (varie)
Per questo motivo lo renderei con "tre giorni da dedicare/dedicati a..."
vedi "worth (of)" come aggettivo:
2 (withof) deserving She was not worthy of the honour given to her. degno
3 (withof) typical of, suited to, or in keeping with a performance worthy of a champion.
http://www.thefreedictionary.com/worth
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-11-30 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
giorni o giornate, naturalmente.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-11-30 17:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
Giuseppe, ti prego di non considerare né la mia spiegazione né il link, mi sono palesemente confuso, a causa della mancanza dell'apostrofo su "three days worth" e mi sono pure sbagliato con "worthy", che tonto!
Confermo però, almeno per ora, la mia risposta, che come resa ci può stare.
neutral |
Sara Maghini
: Forse non ti rendi conto che la tua resa è sinonimo di quelle che hai criticato, comunque qui il concetto di worth non c'entra assolutamente nulla, vedi mia risposta al tuo neutral. E' un'espressione colloquiale//Vedi esempi nella discussione ;-)
44 mins
|
agree |
Susy Sinigag (X)
: sono d'accordo con la tua spiegazione :)
1 hr
|
:)
|
Discussion
Qui si tratta, a mio avviso, di stabilire se la comunicazione sia solo un leaflet da affrancare ad un tergicristallo o sia aquilone da far svettare al vento.
worth of is worth of, in my humble opinion .
Insomma, le fonti sono affidabili, si direbbe in linguaggio giornalistico?
Special reports showing:
Items not selling over a given number of days
Items with zero or negative stock
Items with more than a given number of days worth of stock
Items with less than a given number of days worth of stock
http://www.retailsystems.com.au/shop-software-features
O ancora:
The average number of days' worth of sales that is held in inventory.
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Days'...
Se ancora non sei convinta che qui il valore non c'entri, non so davvero che farci, ma è così...!
In sostanza dire "three days" o "three days' worth" non cambia molto, sbaglio? indica sempre una quantità di tempo di 3 gg...
Qui non si tratta di battute di un dialogo ma di un testo scritto (brouchure, credo) testo che ha, per sua natura, qualche elemento di funzione persuasiva. Il dire che "non butti via le tue giornate" facendo e visitando ciò che ti viene proposto mi pare che ci stia tutto.
He won't get fed for at least another day though, he ate a week's worth of food in 3 days
http://www.fishlore.com/fishforum/puffers/35942-geltek-ultra...
Chiaramente, 'days worth of' non significa giornate che valgono/meritano, ma semplicemente la quantità di cose (in questo caso, cibo) che "ci stanno" in quei giorni, ha mangiato in 3 giorni il cibo che si mangia normalmente in una settimana.
O ancora:
Wisely, he came up with Italian food. The boys LOVED it. Especially Alex. I think he ate a week worth of food in one meal.
http://flawedsanity.blogspot.co.uk/2006/12/italian-food-fina...
Spero che questi esempi abbiano contribuito a chiarire le idee al riguardo e che si evitino "scivoloni" linguistici...