Nov 30, 2012 10:26
11 yrs ago
English term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): MariaGrazia Pizzoli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sara Maghini Nov 30, 2012:
Sì! Ma certo che si dice, fai qualche ricerca sui siti di quotidiani, ad esempio A MONTH'S WORTH OF RAIN FELL IN A DAY, espressione comunissima, basta che guardi gli articoli che parlano dei floods degli ultimi giorni qui in Inghilterra...più di questo non so che dirti!
MariaGrazia Pizzoli Nov 30, 2012:
olla ha. nessuno ha mai detto che "comunemente" voglia dire = "slang". Questo l'hai decisio TU postante ( mi vien da dire postino/a) = che (colui, colei che POSTA ) ad una discussione esplicitando una TUA OPINIONE.
Qui si tratta, a mio avviso, di stabilire se la comunicazione sia solo un leaflet da affrancare ad un tergicristallo o sia aquilone da far svettare al vento.
worth of is worth of, in my humble opinion .
MariaGrazia Pizzoli Nov 30, 2012:
già, ma neanche le virgole, i natives. Occorre anche capire a quali "portatori di lingua madre" si fa riferimento.
Insomma, le fonti sono affidabili, si direbbe in linguaggio giornalistico?
Sara Maghini Nov 30, 2012:
@ Pierluigi Sì, poi sai come sono gli inglesi con gli apostrofi... ne fanno un uso molto "personalizzato" ;-)
Sara Maghini Nov 30, 2012:
@ MariaGrazia Perché si usa COMUNEMENTE, non ho detto sia slang, lo trovi anche in contesti più formali, come ad esempio una guida turistica che deve essere comunque 'appealing' usando un linguaggio non troppo arcaico, alla portata di tutti! Se proprio vuoi vedere altri esempi "non colloquiali", ecco qua:
Special reports showing:
Items not selling over a given number of days
Items with zero or negative stock
Items with more than a given number of days worth of stock
Items with less than a given number of days worth of stock
http://www.retailsystems.com.au/shop-software-features
O ancora:
The average number of days' worth of sales that is held in inventory.
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Days'...

Se ancora non sei convinta che qui il valore non c'entri, non so davvero che farci, ma è così...!
Pierluigi Bernardini Nov 30, 2012:
cavolo mi sa che hai ragione Sara, sorry, "three days worth" è tutto un blocco, l'"of" viene dopo, però a rigore doveva essere "three days' worth" con l'apostrofo, ecco perchè mi ha ingannato...
In sostanza dire "three days" o "three days' worth" non cambia molto, sbaglio? indica sempre una quantità di tempo di 3 gg...
MariaGrazia Pizzoli Nov 30, 2012:
beh, perchè assimili QUESTO contesto all'uso quotidiano?
Qui non si tratta di battute di un dialogo ma di un testo scritto (brouchure, credo) testo che ha, per sua natura, qualche elemento di funzione persuasiva. Il dire che "non butti via le tue giornate" facendo e visitando ciò che ti viene proposto mi pare che ci stia tutto.
Sara Maghini Nov 30, 2012:
L'asker lo sa già... Ma giusto per chiarire il significato di "worth of" in questo contesto e nell'uso quotidiano, vedi esempio sotto:

He won't get fed for at least another day though, he ate a week's worth of food in 3 days
http://www.fishlore.com/fishforum/puffers/35942-geltek-ultra...

Chiaramente, 'days worth of' non significa giornate che valgono/meritano, ma semplicemente la quantità di cose (in questo caso, cibo) che "ci stanno" in quei giorni, ha mangiato in 3 giorni il cibo che si mangia normalmente in una settimana.
O ancora:
Wisely, he came up with Italian food. The boys LOVED it. Especially Alex. I think he ate a week worth of food in one meal.
http://flawedsanity.blogspot.co.uk/2006/12/italian-food-fina...
Spero che questi esempi abbiano contribuito a chiarire le idee al riguardo e che si evitino "scivoloni" linguistici...

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

tre giornate ricche di attività ed escursioni

trattandosi di una guida, mi permetto di suggerirti questa traduzione. Ho spostato attività prima di escursioni per una questione di fluidità di lettura dovuta alle vocali.

ciao.

Lorenzo
Peer comment(s):

agree Giusy Comi
4 mins
agree Sara Maghini : Il senso è questo ed è reso nel modo più conciso possibile, qui "worth" non c'entra nulla col valore, bravo Lorenzo!
12 mins
mille grazie :)
agree Elena Zanetti
25 mins
agree Mari Lena
2 hrs
agree Piera Biffardi
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :))"
+2
6 mins

tre giornate ricche di attività e luoghi da visitare

in città e fuori città
Peer comment(s):

agree Alessandra Zuin
7 mins
Grazie!
agree Yaotl Altan
4 hrs
Grazie!
Something went wrong...
8 mins

tre giornate di luoghi da visitare e di cose da vare in città e fuori

io direi così
Something went wrong...
19 mins

tre giornate complete di visite e attività

io interpreterei più così, cioè quel "worth" come "che vale la pena di visitare in 3 giornate", che ci vuole x giorni per vedere.

vedi qui

Get ready for a lot of photos, because we saw a LOT of ancient ruins... I mean a LOT. We basically saw two days’ worth of sites in one day because.... well, that's just how my hubby does it when he plans our "vacations."

http://mividadulce-lll.blogspot.it/2012/11/day-2-in-athens-m...

I think if I were spending that much time per island I would go for Rhodes where there are several days' worth of sites.
http://www.fodors.com/community/europe/lesvos-and-chios-for-...
Something went wrong...
39 mins

tre giornate intensive di attività ed escursioni

intensive mi piace più di ricche se riferito a giornate
Something went wrong...
39 mins

three days worth of sites and activities

tre intere giornate in visite e attività

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-11-30 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, ho invertito le righe...poco pratica
Something went wrong...
-1
2 hrs

tre giorni che valgono le visite e le molteplici attività

che vengono (ti sono) proposte.
Il basso livello di affidabilità da me dichiarato dipende solo dal coro principale da cui è stato dato il la alla musica. ( penso all'architettura di una chiesa romanica).
Peer comment(s):

disagree Sara Maghini : Qui il concetto di valore non c'entra nulla, vedi mio commento alla risposta di Pierluigi.//Vedi mio post nella Discussione. E' un MODO DI DIRE, si usa 'worth' perché è un'espressione fatta, non per il valore!! Guarda gli esempi nella discussione, please!
3 hrs
Ma, valore, secondo te che, valore ha? Qui si dice che ci vogliono tre giorni E che vale la pena di spenderli per utilizzarli in. Avrebbe usato altro verbo se non avesse voluto inserire il concetto di "ben spesi". i madrelingua hanno tante risorse in +
Something went wrong...
+1
5 hrs

tre giorni da dedicare/dedicati alla visita di luoghi e ad attività (varie)

Attenzione, a essere rigorosi "worth of" ha un significato ben preciso (vedi dizionari), vuol dire letteralmente "meritevole di/degno di/che merita" e quindi che quei tre giorni meritano di essere trascorsi/vale la pena trascorrerli in questo modo. Non vuol dire "ricchi di", anche se il senso un po' gli si avvicina.

Per questo motivo lo renderei con "tre giorni da dedicare/dedicati a..."

vedi "worth (of)" come aggettivo:

2 (withof) deserving She was not worthy of the honour given to her. degno
3 (withof) typical of, suited to, or in keeping with a performance worthy of a champion.

http://www.thefreedictionary.com/worth

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-11-30 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

giorni o giornate, naturalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-11-30 17:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Giuseppe, ti prego di non considerare né la mia spiegazione né il link, mi sono palesemente confuso, a causa della mancanza dell'apostrofo su "three days worth" e mi sono pure sbagliato con "worthy", che tonto!

Confermo però, almeno per ora, la mia risposta, che come resa ci può stare.
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Forse non ti rendi conto che la tua resa è sinonimo di quelle che hai criticato, comunque qui il concetto di worth non c'entra assolutamente nulla, vedi mia risposta al tuo neutral. E' un'espressione colloquiale//Vedi esempi nella discussione ;-)
44 mins
agree Susy Sinigag (X) : sono d'accordo con la tua spiegazione :)
1 hr
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search